Lost in Translation: Navigating Linguistic Challenges in Lesotho High Court Trials

  • Makhetsi Makha-Ntlaloe National University of Lesotho, Maseru, Lesotho
  • Teboho Reginah Mphi National University of Lesotho, Maseru, Lesotho
  • Mape John Mohlomi National University of Lesotho, Maseru, Lesotho
Keywords: Translation, Linguistic, Challenges, Court interpreting, Communication

Abstract

Court interpreting services are an essential component of the Lesotho’s legal system to ensure that everyone has access to justice and can present their cases in the language of their choice, more especially at the Lesotho High Court where English is the language of the court. Effective court interpreting requires interpreters with, among other things, high level of linguistic and cultural proficiency in their working languages, strategic competence, and a set of specific skills. However, the lack of formal professional training for court interpreters can have serious consequences on both the communication and the decisions of the court.  Following the methodological principles of a qualitative case study explored strategies employed by the Lesotho High Court interpreters in their attempt to address linguistic challenges that they often encounter during their facilitation of communication between judges, lawyers and plaintiff/defendant/witnesses. The study further examined how such strategies may  affect communication of the intended message in the interpreter’s renditions. Employing a pragmatic approach guided by Gricean maxims, this paper discussed a purposive sample of 19 excerpts extracted from the transcripts made from ten audio recordings of criminal cases from the Lesotho High Court. The study discovered that such strategies were employing to address linguistic challenges such as terminological challenges, long sentences and incomplete or too brief source language utterances. The study further established that the use of the identified strategies may distort the original speaker’s intended message and hence misinform the witnesses and/or target recipients, which in turn could result in an unfair trial. To enhance the court interpreting process to uphold fairness and clarity in legal proceedings, this paper therefore recommends that the Lesotho High Court should provide formal training to its interpreters to raise their awareness of the strengths and weaknesses of the strategies they use.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Makhetsi Makha-Ntlaloe, National University of Lesotho, Maseru, Lesotho

Mrs Makhetsi Emily Makha-Ntlaloe is a lecturer in the Department of African
Languages and Literature, under the Faculty of Humanities at the National
University of Lesotho (NUL). She holds Bachelor Degree in African Languages and a Master of Art in African Languages and Linguistics (Interpreting Studies). Currently, she is doing PhD in Languages, Linguistics and Literature at the University of South Africa (UNISA), focusing on Literary Translation. She teaches
Translation and Interpreting courses, such as Lexicography, Translation Practice, and Interpreting Strategies, at undergraduate level. Her research interests include Lexicography, translation, interpreting and sign language
interpreting.

Teboho Reginah Mphi, National University of Lesotho, Maseru, Lesotho

Teboho Reginah Mphi is a lecturer in the Department of African Languages and Literature, under the Faculty of Humanities at the National University of Lesotho (NUL). She holds Bachelor Degree in African Languages and a Master of Art in African Languages and Linguistics (Translation Studies). She teaches Translation courses such as Terminology, Modern Technology in Translation, Lexicography, Translation Theory and Practice at undergraduate level. Her research interests include terminology, modern technology in translation, sign language interpreting and translanguaging.

Mape John Mohlomi, National University of Lesotho, Maseru, Lesotho

Mape John Mohlomi is a Senior lecturer in the Department of African Languages and Literature, housed under the Faculty of Humanities at the National University of Lesotho (NUL). He holds Bachelor Degree in Education
and a Master of Art in African Languages and Linguistics. Currently, he is doing PhD in Language Practice at the Durban University of Technology, focusing on Linguistic Terminology Development in Sesotho. He teaches Language and Linguistics courses, such as Grammar of Sesotho, Syntax, Semantics, and IsiZulu; as well as Terminology, Editing, Lexicography, Translation and Interpreting courses at both the undergraduate and postgraduate levels. His research interests include onomastics, sociolinguistics, terminology, translation and
interpreting.

References

Abdullatief, M. J. H. (2020). Omission as a problem and a solution in literary translation: A study of Hemingway’s hills like white elephants and Joyce’s the sisters and their arabic translations. Journal of Languages and Translation, 7(1), 16-41. https://dx.doi.org/10.21608/jltmin.2020.143453

Ahmed, S. (2018). Omission in simultaneous interpreting: A multidisciplinary perspective to U.S president debates. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 65(1), 469-511. https://dx.doi.org/10.21608/opde.2018.106586

Astalin, P. K. (2013). Qualitative research designs: A Conceptual Framework. International Journal of social science & interdisciplinary research, 2(1), 118-124.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.

Baklanova, E. (2006). Morphological assimilation of borrowing in Tagalog. http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers.html.

Bhandari, P. (2020). What is qualitative research? methods and examples. https://www.scribbr.com/ methodology/qualitative/research/

Dong, Y., Y. Li & Zhao. N. (2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 408-425. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1617653

Ewa, K. (2010). Interpreting in the courtroom: The importance of competence and quality. Legilinguistics,

Fairclough, N. (1995). Media Discourse. E. Arnold

Farmer, T. (2011). The contribution of linguistics in understanding transition. Cambridge University Press.

Fraser, H. (2003). Issues in transcription: Factors affecting the reliability of transcripts as evidence in legal cases. Forensic Linguistics, 10(2), 203-226.

Gao, L. & Yang, N. (2015). Challenges and strategies for courtroom interpreters: A case study. Sino-US English Teaching, 12(12), 975-978

Garcesrs, C. (1996). Linguistic and paralinguistic aspects in legal interpretation: Some strategies and programs. Academic Press.

Gatitu, K. (2009). Court interpreting in kenya: the ideal and the practice. Proteus: Newsletter of the National Association of Judicial Interpreters, 10(1), 6-21.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreters and translator training. John Benjamin.

Gumul, E. (2017). Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting. Linuistica Silesiana, 38, 311-329

Hoffer, B. (2002). Language borrowing and the indices of adaptability and receptivity. Intercultural communication studies, 14(2), 53.

Hollmann, W. (2006). Functions of language. studies in language. Oxford University Press.

Jacobsen, B. (2002). Pragmatic Meaning in Court Interpreting. An empirical study of additions in consecutively interpreted question-answer dialogue. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 17(32), 237–249. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v17i32.25772

Khanmohammad, H., & A. Aminzad. (2015). A study of additions and omissions in English translations of Persian-based social, cultural and political news headlines: a case study of ISNA news agency in Arab spring. T&I Review, 5, 7-27.

Korpal, P. (2012). Omission in Interpreting as a deliberate act. In A, Pym and D, Carmona (eds) Translation Research Projects. John Benjamins.

Kuswoyo, H., & Audina. A. Y. (2020). Consecutive Interpreting Strategies on a court setting: A study of English into Indonesian interpretation. Teknosastik, 18 (2), 90-102 https://doi.org/10.33365/ts.v18i2.750

Lebese, S. J. (2015). Formulation of court interpreting models: A South African perspective. Stellenbosch Papers in linguistics, 44, 61-80.

Liu, X. & Wang, C. (2023). IN How does interpreter’s intonation affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case study of Chinese- English court interpreting. New Advances in Legal Translation and Interpreting. Springer.

Liu, X. (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 22(1), 87-116.

Moeketsi, (1999). Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide. J.L. Van Schaik.

Mohlomi, M. (2010). Interpreter coping strategies: the case of the Leon commission on Lesotho’s 1998 political disturbances. [MA Thesis: National University of Lesotho].

Mojuta, K. (2016). The lexical problems of Court interpreters in a Botswana High Court. Botswana Notes and Records, 48, 193-204.

Motjope, T. (2006). Communicative and ethical implications of translation deficiencies in an official document: the case of the Lesotho policy framework on HIV/Aids prevention, control and management. [MA Thesis: Nelson Mandela Metropolitan University].

Mphi, T. R. (2018). Explicitation and implication in English-Sesotho translation: The case of strategies deployed in informative texts of selected financial institutions in Lesotho. [MA Thesis: National University of Lesotho].

Ndlovu, K. (2012). An Investigation of Strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in translating HIV/AIDS texts: A Corpus based approach. [PhD Thesis: University of Fort Hare].

Ngarambe,T & Ruvebana, E. (2023). Court interpreting practice in Rwanda: challenges and strategies for fair justice. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 15(2), 108-124. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a07

Philister, Y. C. & Mwangi. P. M. (2020). Linguistic challenges faced by the interpreter in the presentation of litigants evidence in Kericho county, Kenya. International Journal of Management Studies and Social Science Research, 2(2), 65-68.

Purnomo, B. (2021). Purnomo, B. (2021). Borrowing strategy for words related to COVID-19 Pandemic in running texts on Indonesian TV channels. Surakarta English and Literature Journal, 4(2), 54-65. http://dx.doi.org/10.52429/selju.v4i2.681

Saunders, M., Lewis, P. & Thornhill, A. (2012). Research methods for business students. Pearson Education Limited

Sharma, V. (2015). The relevance of addition, omission and deletion in translation. International Journal of Translation, 27(1-2), 1-12.

Svongoro, P. (2015). The impact of additions in Shona and English consecutively interpreted rape trials in Zimbabwean court trials. Journal for Language Learning, 31(1), 1-15

Trabing, M. (2002). Introduction to Court Interpreting. TX: Berkana Language Centre.

Tria, M. M. (2023). A field study of court interpreting: difficuties and challenges. [M.A Thesis: Kasdai Merbah Ouargla University]

Usadolo, S. E.& Kotzé, E. (2015). Communicative challenges of interpreting in cross-border languages in south African courtrooms. South African Journal of African Languages, 35(1), 57-65. https://doi.org/10.1080/02572117.2015.1056464

Wang, D & Grant. L. E. (2015). Challenges or court interpreting: implications for interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 51-64.

Wehrmeyer, E. (2020). Additions in simultaneous signed interpreting: A corpus-driven grounded study. Translation and Interpreting Studies, 16(1), 1-30. https://doi.org/10.1075/tis.18053.weh

Wuryanto, D. R. (2016). Types of borrowing strategy in the English-Indonesia Sony Ericsson K530i user guide books. (Unpublished Thesis, Universitas Negeri Yogyakarta].

Published
2023-08-31
How to Cite
Makha-Ntlaloe, M., Mphi, T. R., & Mohlomi, M. J. (2023). Lost in Translation: Navigating Linguistic Challenges in Lesotho High Court Trials: . REiLA : Journal of Research and Innovation in Language, 5(2), 200-215. https://doi.org/10.31849/reila.v5i2.14201
Abstract viewed = 191 times
PDF downloaded = 216 times