Translating Al-Hikam Aphorisms: Evaluating Unmarked Topical Themes through Theme-Rheme Structure Analysis
DOI:
https://doi.org/10.31849/reila.v6i2.16091Keywords:
Aphorism, Systemic Functional Linguistics, Translation Techniques, Translation Quality Assessment, Unmarked Topical ThemeAbstract
Aphorisms are unique literary works known for their memorability, concision, and ambiguity. They have an information structure divided into theme (known information) and rheme (new information), with the "unmarked topical theme" playing a crucial role. This study examines the impact of translation techniques on these unmarked topical themes and their influence on translation quality, focusing on an unexplored area in Arabic discourse. The research design is descriptive qualitative. Data were collected from the aphoristic text of Al-Hikam in Arabic (L1) and its translations into Indonesian (L2a) and Javanese (L2b). The research problems addressed are: (1) What translation techniques do translators employ when dealing with the "unmarked topical theme" in Al-Hikam's aphoristic text? Do translators favor the source language or the target language? (2) How can the translation of unmarked topical themes in Al-Hikam's aphorisms be assessed in terms of accuracy, readability, and acceptability?. The study finds that translation techniques, including conventional equivalent, compensation, modulation, and reduction, significantly impact the translation quality of unmarked topical themes. The conventional equivalent technique is particularly effective in maintaining the position of the unmarked topical theme from the source language to the target language. This research contributes to developing an Arabic translation model based on Systemic Functional Linguistics (SFL) analysis. It also provides a comparative analysis of the distinctive discourse topic development elements in Arabic, Indonesian, and Javanese texts, highlighting the implications of various translation techniques on the quality of aphoristic translations.
References
Abdul-Raof, H. (2007). Subject, theme, and agent in modern standard Arabic. Routledge Taylor & Francis Group.
Ahmed, M. (2018). Codes across languages: On the translation of literary code-switching. Multilingua, 37(5), 483–514. https://doi.org/10.1515/multi-2017-0060
Al Hasanah, S., & Anis, M. Y. (2022). Technique and translation quality of directive speech acts in the translation product of Kitab Bulūghul Marām. Al-Ta’rib: Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 10(1), 51–66. https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3356
Alfaleh, B. A. (2020). Translation quality assessment of proverbs from English into Arabic: The case study of one thousand and one English proverbs translated into Arabic. Arab World English Journal, May, 1–56. https://doi.org/10.24093/awej/th.250
Almanna, A. (2016). The Routledge course in translation annotation: Arabic-English-Arabic. Routledge.
Andriyanti, E. (2019). Linguistic landscape at yogyakarta’s senior high schools in multilingual context: patterns and representation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(1). https://doi.org/10.17509/ijal.v9i1.13841
Anis, M. Y. (2022). Kajian terjemahan struktur tematik dalam aforisme Al-Hikam Arab – Indonesia dan Arab – Inggris: Pendekatan linguistik sistemik fungsional [Dissertation, Universitas Sebelas Maret]. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/90048/Kajian-Terjemahan-Struktur-Tematik-dalam-Aforisme-Al-Hikam-Arab-Indonesia-dan-Arab-Inggris
Anis, M., Arifuddin, A., & Farhah, E. (2015). Pengembangan tema dalam buku al-Qira'ah ar-Rasyidah untuk pelatihan menulis kreatif bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 2(2), 209–225. https://doi.org/10.15408/a.v2i2.2090
Aresta, R. (2018). The influence of translation techniques on the accuracy and acceptability of translated utterances that flout the maxim of quality. Jurnal Humaniora, 30(2), 176. https://doi.org/10.22146/jh.v30i2.33645
Awang, R., & Salman, G. (2017). Translation and Arabicization methods of English scientific and technical terms into Arabic. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 1(2), 92–106. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no2.8
Aziz, Y. Y., & Yowell, Y. A. (1988). Theme-rheme organization and paragraph structure in standard Arabic. Word, 39(2), 117–128. https://doi.org/10.1080/00437956.1988.11435785
Bardi, M. A. (2008). A systematic functional description of the grammar of Arabic. Macquarie University.
Bloor, T., & Bloor, M. (2004). The functional analysis of English: A Hallidayan approach (2nd ed.). Arnold.
Bo Wang, & Yuanyi Ma. (2021). Systemic functional translation studies: Theoretical insights and new directions. Equinox Publishing Ltd.
Chen, Q. (2019). Theme-rheme structure in Chinese doctoral students’ research writing: From the first draft to the published paper. Journal of English for Academic Purposes, 37, 154–167. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.12.004
Choiriyah, N. A., Anis, M. Y., Bin Syed Abdullah, S. N., & Yaakob, N. A. (2022). Translation quality of Arabic directive speech acts in Pandemic’s Book: An attempt to delve into COVID-19. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 9(1), 69–84. https://doi.org/10.15408/a.v9i1.25459
Ethelb, H. (2019). Thematic analysis in translating English and Arabic scientific texts. Advances in Language and Literary Studies, 10(4), 88–94. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.4p.88
Farisi, M. (2020). The impact of using foreignization and domestication on the translation accuracy of the quranic metaphor (kinayah) verses. Humanities and Management Sciences - Scientific Journal of King Faisal University, 21(1), 32–47. https://doi.org/10.37575/h/rel/1966
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780203431269
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. John Benjamins Publishing Company.
Kadhim, K., & Al-Shaibani, G. K. S. (2013). Analysis of thematic structure in English-Arabic news texts. Topics in Linguistics, 12, 33–45.
Khuddro, A. (2018). Linguistic issues and quality assessment of English-Arabic audiovisual translation. Cambridge Scholars Publishing.
Kurniawan, R. A., Anis, M. Y., & Syed Abdullah, S. N. Bin. (2023). Translation quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 6(1), 78–100. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452
Leuven-Zwart, K. and Naaijkens, T. (1991). Translation studies: the state of the art. https://doi.org/10.1163/9789004488106
Lubis, A., Muchtar, M., & Mono, U. (2020). Translation techniques and translation quality of indonesian subtitles of coco movie: A comparative of two subtitlers. Ethical Lingua Journal of Language Teaching and Literature, 7(2), 227-235. https://doi.org/10.30605/25409190.203
Mardiana, W. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: Kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith.” Parole: Journal of Linguistics and Education, 4(2), 120–130. https://ejournal.undip.ac.id/index.php/parole/article/view/7889
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mufidah, S. (2024). Textual equivalence of cohesive devices in arabic-indonesian personal references. Al-Lisan, 9(1), 51-65. https://doi.org/10.30603/al.v9i1.4410
Muhammad, Y. A. (2023). Arabization or domestication? Case study of information structure shift in aphorisms. Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1270–1281. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.22
Munip, A. (2016). Tracing the history of the Arabic-Javanese language translation books in Nusantara Islamic education. Jurnal Pendidikan Islam, 5(1), 43–67. https://doi.org/10.14421/jpi.2016.51.43-67
Munip, A. (2018). Uniqueness in translating Arabic hagiography of Shaikh ‘Abd al-Qādir al-Jailānī: The case of an-Nūr al-Burhānī. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 668. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9817
Mushthafa, M. I. Z. (n.d.). Tarjamah Syarchul-Hikam. Maktabah al Hidayah.
Nababan, R. D. (2012). Pengembangan model penilaian terjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Nurlaila, & Purwaningsih, E. (2015). Teknik penerjemahan wordplay dalam subtitle film Spongebob Squarepants “Sponge out of water” serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan. Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil), 6, 89–94.
Oktaviani, M. R. (2013). Theme-rheme and thematic progression in Obama’s speech and its translation. Passage, 1(3), 43–56.
Potter, L. (2016). Ideological representations and Theme-Rheme analysis in English and Arabic news reports: A systemic functional approach. Functional Linguistics, 3(1), 5-25. https://doi.org/10.1186/s40554-016-0028-y
Pustaka, T. W. (2016). Al-Hikam: Kitab rujukan ilmu tasawuf edisi lengkap 3 bahasa. Wali Pustaka. https://books.google.co.id/books/about/Al_Hikam.html?id=zoRWDAAAQBAJ&redir_esc=y
Radaelli, G., & Sitton‐Kent, L. (2016). Middle managers and the translation of new ideas in organizations: a review of micro‐practices and contingencies. International Journal of Management Reviews, 18(3), 311-332.
Rahmania, M., & Ardi, H. (2023). The Translation Techniques of Anger Expressive Utterances in the Novel The Hate U Give (2017) by Angie Thomas. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 1-11.
Rahmawati, A. A., Nababan, N., & Santosa, R. (2016). Kajian teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan ungkapan yang mengandung seksisme dalam novel The Mistress’s Revenge dan novel The 19th Wife. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2), 249–270. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1032
Romadhan, M., & Anis, M. Y. (2016). Ragam teknik penerjemahan frasa nomina dalam novel Mawākibul-Achrār karya Al-Kailani: Sebuah pendekatan teori ilmu penerjemahan Arab. Jurnal CMES, 9(1), 73–85.
Roos, M., Ott, M., Hofmann, M., Link, S., Rössler, E., Balbach, J., … & Saalwächter, K. (2016). Coupling and decoupling of rotational and translational diffusion of proteins under crowding conditions. Journal of the American Chemical Society, 138(32), 10365-10372. https://doi.org/10.1021/jacs.6b06615
Sakulpimorat, S. (2019). The analysis of translation techniques and translation quality of directive speech act in The Little Prince novel. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4(1), 95–110.
Santosa, R. (2021). Dasar-dasar metode penelitian kualitatif kebahasaan. Penerbit dan Percetakan UNS (UNS Press).
Siahaan, H. V. F., Setia, E., Saragih, A., & Hanafiah, R. (2022). Thematic development analysis on Sunday sermon texts in Batak Christian Protestant Church. World Journal of English Language, 12(6), 220–228. https://doi.org/10.5430/wjel.v12n6p220
Sofyan, R. and Tarigan, B. (2018). Theme markedness in the translation of student translators. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(1). https://doi.org/10.17509/ijal.v8i1.11463
Spradley, J. P. (2016). The ethnographic interview. Waveland Press.
Syahputri, A., Nababan, M., & Wiratno, T. (2021). The impact of translation techniques on the quality of translation of judgment expression that describes the main characters in the untamed TV series. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 8(10), 262-270. https://doi.org/10.18415/ijmmu.v8i9.3046
Taibi, M., & Qadi, A. (2016). Translating for pilgrims in Saudi Arabia: A matter of quality. In M. Taibi (Ed.), New insights into Arabic translation and interpreting (pp. 127-144). Multilingual Matters.
Ulum, M., & Mufarohah, A. (2022). Syarah Al-Hikam: KH. Sholeh Darat. Penerbit Sahifa.
Wahyu, A., Sinulingga, K., & Hasibuan, A. (2019). The analysis of theme-rheme organization on Jokowi Widodo’s speech. Jurnal Pendidikan Bahasa Indonesia Dan Sastra (Pendistra), 2(2), 65–70.
Wilss, W. (2005). Translation studies – the state of the art. Meta Journal Des Traducteurs, 49(4), 777-785. https://doi.org/10.7202/009781ar
Yahya, M., Fatiha, S., & Nugraha, D. (2021). An analysis of modulation technique in the translation of Bumi Manusia novel into This Earth of Mankind. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 7(2), 94-108. https://doi.org/10.35313/jbit.v1i1.3612
Zhao, C. (2024). Grammatical metaphor in the c-e translation of jing ye si. Studies in Linguistics and Literature, 8(2), p161. https://doi.org/10.22158/sll.v8n2p161


