Linguistic Borrowing of English Words and Utterances among Philippine’s Generation Z in Cebuano Visayan
Abstract
This descriptive-qualitative study investigates the English-borrowed words in the Cebuano Visayan vocabularies uttered by the select Generation Z in the Southern part of Cebu in the Philippines. The validated self-made matrix from 15 live recorded role-plays of the 80 participants involved in this study. It was analysed in 3 phases; Phase one for Code-mixing in words, Phase two for Code-Switching in utterances, and phase three for monograph construction out from the data-gathering procedure of the study. This study is anchored on the phylogenetic change proposed by Hockett (2008) and the Borrowing Transfer Theory by Odlin (1989). These theories magnify that modification of one or both languages may occur whenever two languages come into contact. The phylogenetic change focuses on language switching and mixing in a specific speaking community. The study's findings showed that most Cebuano Visayan affixes occur in words under verbs. The affixes of the Cebuano Visayan language under adjectives do not significantly influence the meaning of the word but function as an auxiliary in the English word mixed in it. The majority of the content words are in complex grammatical form. Among the three types of code-switching, intrasentential codeswitching is mainly applied. Therefore, it is concluded that Cebuano Visayan uses linguistic borrowing from English through code-mixing in words and code-mixing in utterances. Because these phenomena augment genuine knowledge acquisition, it is recommended that Language Teachers allow the students to use more than one code in oral classroom participation through code-mixing and code-switching.
Downloads
References
Abrigana, L. J. (2014). Code-Switching Among the English 1 Students. [Unpublished Master's Thesis]. Cebu Technological University. Argao, Cebu, Philippines.
Ahmad, I. (2019). The Politics of Code-Switching and Code Mixing: A critical Study of Arundhati Roy’s Novel the Ministry of Utmost Happiness in the Postcolonial Discourse Perspective. Advances in Language and Literary Studies, 10(4), 161-165. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.4p.161
Albirini, A., & Benmamoun, E. (2012) Aspects of Second Language Transfer in The Oral Production of Egyptian and Palestinian Heritage Speakers. International Journal of Bilingualism, 18(3), 244-273. https://doi.org/10.1177/1367006912441729.
Albirini, A., Benmamoun, E., & Saadah, E. (2011). Grammatical Features of Egyptian and Palestinian Arabic Heritage Speakers’ Oral Production. Studies in Second Language Acquisition, 33(2), 273-303. doi:10.1017/S0272263110000768.
Ali, M. M., Buriro, G. A., & Charan, A. A. (2017) A Study of Intra-Sentential Code Mixing in a Multilingual Context. International Research Journal of Arts & Humanities (IRJAH), 45(45). 11-34
Bequita P., & Bonner, A., (2021, Sept, 8). Code-Switching to Code Stitching: Theorising an Alternative Framework. Diverse: Issues in Higher Education. https://www.diverseeducation.com/opinion/article/15114454/codeswitching-to-code-stitching-theorizing-an-alternative-framework
Bough, A.C. & Cable, T. (2010). A history of the English language (5th ed.). Abingdon: Routledge
Ciprianová, E., & Vanco, M. (2010). English in the age of globalization: Changing ELT models, restructuring relationships. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 3, 123-135
Crystal, D. (2003) English as a global language. University Press.
Crystal, D. (2013) A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Basil Blackwell.
Derrick, R. A. (2015). Code-switching, code-mixing and radical bilingualism in US Latino texts. Wayne State University.
Durano, F (2009). Attitudes toward English and Fil-English Code-Switching amongst High School Students in Ormoc City, Philippines. Malmo University
Essien, O. E. (2000). Code-switching and code-mixing in Nigeria. Kiabara Journal of Humanities, 6(2), 1-8.
Hockett, C. (2008) A Course in Modern Linguistics. NY. MacMillan. Co.
Laufer, B. (2003). Chapter 2. The Influence of L2 on L1 Collocational Knowledge and on L1 Lexical Diversity in Free Written Expression. In V. Cook (Ed.), Effects of the Second Language on the First (pp. 19-31). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596346-004.
Lebkuecher, A. (2015) Second Language Influence on First Language Animacy Constraints and Word Order I in Korean-English Bilinguals. Proquest LLC.
Liu, Peiyun & ni, Chuanbin. (2016). Effects of L2 on the L1 at Semantic Level: An Empirical Study. Journal of Language Teaching and Research. 7(2). 425-431. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0702.26
Mino, Z. (2019). Lexical Borrowing: English Loan Words In Cebu Based Daily. [Unpublished master's thesis] University Of San Jose Recolletos, Philippines.
Narboada, E (2018). Morphological Variation of Millennial Lexical Registry. [Unpublished master's thesis] University of San Jose Recolletos, Philippines.
Obuasi, I. (2016). Morphological processes in Anaku Igbo: situating universality. Michael Okpara University of Agriculture, Umudike – Nigeria. Journal of Pan African Studies, 9(6), 16-31.
Odlin, T. (1989). Language transfer (Vol. 27). Cambridge: Cambridge University Press.
Onukawa, M. C. (2000). Aspects of the semantics of Igbo de-verbative reduplicated noun. Journal of the Linguistic Association of Nigeria, 7: 57- 64.
Pavlenko, A. (2000). L2 Influence on L1 in Late Bilingualism. Issues in Applied Linguistics, 11(2). 175-205. http://dx.doi.org/10.5070/L4112005033
Pesirla, A (2000). A Pedagogic Grammar for Cebuano Visayan. Cebu Normal University.
Ramos, A. L.. (2010). Dynamics of Code-Switching In Academic Discourse: Evidences for Multilingual Education Bill. CNU Journal of Higher Education, 4(1). 1-9
Ramos, M.R. (2004). Psycholinguistic code-switching of AB-English Students in Cebu Technological University- Argao Campus. Cebu Technological University-Argao, Cebu, City.
Sadighi, F., Chahardahcherik, S., Delfariyan, M., & Feyzbar, F. (2018). The influence of L2 English acquisition of the request speech act on Persian preschool children. International Journal of Education and Literacy Studies, 6(4), 25-34. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijels.v.6n.4p.25.
Sahib, H., Hanafiah, W., Aswad, M., Yassi, A. H., & Mashhadi, F. (2021). Syntactic Configuration of Code-Switching between Indonesian and English: Another Perspective on Code-Switching Phenomena. Hindawi Education Research International: Volume 2021, Article ID 3402485, https://doi.org/10.1155/2021/3402485
Shin, J.H. (Spring 2009). Code-Switching and Identity. EFL TESOL.
Siddiq, R. A., Kustati, M., & Yustina, L. S. (2020). Teachers’ code mixing and code switching: insights on language barriers in efl classroom. Al-Ta lim Journal, 27(1), 80-91.
Siddiq, R., Kustati, M., & Yustina, L.S. (2020). Teachers’ Code Mixing and Code Switching: Insights on Language Barriers in EFL Classroom. Al-Ta lim Journal, 27(1). doi: https://doi.org/10.15548/jt.v27i1.606.
Sipra, M.A. (2012) A Linguistic Study of Borrowings from English to Urdu. JCC, King Abdulaziz University, Saudi Arabia. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. 2, (1). http://dx.doi.org/10.7575/ijalel.v.2n.1p.203.
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society. Penguin UK