The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara Into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers

  • Rahmaningsih Nanda Department of English LiIterature, Faculty of Humanities, Universitas Lancang Kuning
  • Syam Essy Department of English LiIterature, Faculty of Humanities, Universitas Lancang Kuning
  • Hutahaean Sorta Department of English LiIterature, Faculty of Humanities, Universitas Lancang Kuning
Keywords: Novel, Translation Techniques, The Land of 5 Towers.

Abstract

This research about The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. This analysis is a library research and applying descriptive method. From the analysis it found out that the translator applies all of eighteen techniques translation by Molina and Albir, they are: Pure Borrowing with 23 data. Naturalized Borrowing with 17 data. Calque with 13 data. Literal Translation with 17 data. Compensation with 4 data. Transposition with 27 data. Description with 9 data. Modulation with 69 data. Amplification with 18 data. Adaptation with 33 data. Established Equivalent with 6 data. Generalization with 17 data. Particularization with 4 data. Reduction with 22 data. Discursive Creation with 2 data. Substitution, Linguistic Compression, and Linguistic Amplification with 5 data. Variation with 7 data. The most dominant technique used is Modulation with 69 data, while the most less technique used is Discursive Creation with 2 data

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bell, R. T. 1993. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longham. 2Ed.

Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Garden Press, Inc

Descriptive analysis in education: A guide for researchers. 2017.Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED573325.pdf

Duff, A. 1989. Translation. London: Oxford University Press.

El-shafey, Fatma. 2012. Simultaneous Translation. Accessed on January 14 2019, at 9 a.m, from http://olc.bu.edu.eg/olc/images/fart/425.pdf

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America, Inc.

Leedy, P. D. 1997. Practical Research: Planning and Design. New Jersey: Prentice Hall. Upper Saddle River

Molina, Lucia, and Amparo Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4. 498-512

Nazir, Mohammad. 1998. Metode Penelitian. Jakarta: Graha Indonesia

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall

Regmi, Krishna. 2010. Understanding the Process of Translation and Transliteration I Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods. Pp 16-26

Shagedhi, G. A. 2010. All New Theories and Concept about Translation in New Century. Pp 1-15

The Descriptive Method in Social Research. Indian Sociological Society. ccessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from https://www.jstor.org/stable/42864589

Translation Theory and Practice. Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from http://www.seasite.niu.edu/trans/articles/Translation%20Theory%20and%20Practice.htm
Published
2023-08-10
How to Cite
Nanda, R., Essy, S., & Sorta, H. (2023). The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara Into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. GELIGA JOURNAL : Journal of Humanities and Social Sciences, 1(1), 49-58. https://doi.org/10.31849/geliga.v1i1.15638
Abstract viewed = 24 times
PDF downloaded = 18 times