THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING AHMAD FUADI’S NEGERI 5 MENARA INTO ANGIE KILBANE’S THE LAND OF 5 TOWERS

  • Nanda Rahmaningsih Universitas Lancang Kuning
  • Sorta Hutahaean Universitas Lancang Kuning
Keywords: Novel, Translation Techniques, The Land of 5 Towers

Abstract

This research is about The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. This analysis is library research and applying the descriptive method. From the analysis, it found out that the translator applies all of eighteen techniques translation by Molina and Albir, they are: Pure Borrowing with 23 data. Naturalized Borrowing with 17 data. Calque with 13 data. Literal Translation with 17 data. Compensation with 4 data. Transposition with 27 data. Description with 9 data. Modulation with 69 data. Amplification with 18 data. Adaptation with 33 data. Established Equivalent with 6 data. Generalization with 17 data. Particularization with 4 data. Reduction with 22 data. Discursive Creation with 2 data. Substitution, Linguistic Compression, and Linguistic Amplification with 5 data. Variation with 7 data. The most dominant technique used is Modulation with 69 data, while the most less technique used is Discursive Creation with 2 data.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bell, R. T. 1993. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longham. 2Ed.

Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Garden Press, Inc

Descriptive analysis in education: A guide for researchers. 2017.Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from https://files.eric.ed.gov/fulltext /ED573325.pdf

Duff, A. 1989. Translation. London: Oxford University Press.

El-shafey, Fatma. 2012. Simultaneous Translation. Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from http://olc.bu.edu.eg/olc/images/fart/425.pdf

Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America, Inc.

Leedy, P. D. 1997. Practical Research: Planning and Design. New Jersey: Prentice Hall. Upper Saddle River

Molina, Lucia, and Amparo Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4. 498-512

Nazir, Mohammad. 1998. Metode Penelitian. Jakarta: Graha Indonesia

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall

Regmi, Krishna. 2010. Understanding the Process of Translation and Transliteration I Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods. Pp 16- 26

Shagedhi, G. A. 2010. All New Theories and Concept about Translation in New Century. Pp 1-15

The Descriptive Method in Social Research. Indian Sociological Society. Accessed on January
14, 2019, at 9 a.m, from https://www.jstor.org/stable/42864589

Translation Theory and Practice.Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from http://www.seasite.niu.edu/trans/article/Translation%20Theory%20and%20Practice.htm
Published
2021-08-30
Section
Articles
Abstract viewed = 318 times
PDF downloaded = 462 times