THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING AHMAD FUADI’S NEGERI 5 MENARA INTO ANGIE KILBANE’S THE LAND OF 5 TOWERS
Abstract
This research is about The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. This analysis is library research and applying the descriptive method. From the analysis, it found out that the translator applies all of eighteen techniques translation by Molina and Albir, they are: Pure Borrowing with 23 data. Naturalized Borrowing with 17 data. Calque with 13 data. Literal Translation with 17 data. Compensation with 4 data. Transposition with 27 data. Description with 9 data. Modulation with 69 data. Amplification with 18 data. Adaptation with 33 data. Established Equivalent with 6 data. Generalization with 17 data. Particularization with 4 data. Reduction with 22 data. Discursive Creation with 2 data. Substitution, Linguistic Compression, and Linguistic Amplification with 5 data. Variation with 7 data. The most dominant technique used is Modulation with 69 data, while the most less technique used is Discursive Creation with 2 data.
Downloads
References
Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Garden Press, Inc
Descriptive analysis in education: A guide for researchers. 2017.Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from https://files.eric.ed.gov/fulltext /ED573325.pdf
Duff, A. 1989. Translation. London: Oxford University Press.
El-shafey, Fatma. 2012. Simultaneous Translation. Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from http://olc.bu.edu.eg/olc/images/fart/425.pdf
Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America, Inc.
Leedy, P. D. 1997. Practical Research: Planning and Design. New Jersey: Prentice Hall. Upper Saddle River
Molina, Lucia, and Amparo Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4. 498-512
Nazir, Mohammad. 1998. Metode Penelitian. Jakarta: Graha Indonesia
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall
Regmi, Krishna. 2010. Understanding the Process of Translation and Transliteration I Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods. Pp 16- 26
Shagedhi, G. A. 2010. All New Theories and Concept about Translation in New Century. Pp 1-15
The Descriptive Method in Social Research. Indian Sociological Society. Accessed on January
14, 2019, at 9 a.m, from https://www.jstor.org/stable/42864589
Translation Theory and Practice.Accessed on January 14, 2019, at 9 a.m, from http://www.seasite.niu.edu/trans/article/Translation%20Theory%20and%20Practice.htm
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).