BAHASA MELAYU DAN MINANGKABAU DALAM KHAZANAH NASKAH MINANGKABAU
Abstract
Minangkabau language is an oral language that began to form a written variety after the incoming of Islam, using the Jawi (Perso-Arabic) scripts. This scripts is widely known in Minangkabau in the eighteenth century. As a result, many Minangkabau oral literary works are written down. Since it was written in Jawi, the distinction between the Minangkabau and the Malay manuscripts is very vague. Often manuscripts classified as Minangkabau manuscripts can be read either in Minangkabau or in Malay. The tendency of Minangkabau people to write in Malay is very active because Minangkabau people thought Minangkabau language is not much different from the Malay language. So, if the Minangkabau people use the Minangkabau words in Malay language, they thought that they have used the Malay words without having tried to find a words which more corresponding in Malay. Uniquely, for Minangkabau readers, even written in Jawi (Malay language), but will be read in Minangkabau language. For examples, ‘bermula’ will be read as ‘baramulo’, 'bandar' as /banda/, /bersama/ as /basamo/, 'hidup' as /hiduik/ and so on. Interestingly, in the same manuscript, if it is read by Minangkabau people in different dialects, it will be read in that dialects (in different sounds). For example, the words 'pakan Sabtu' will be read /pokan Sotu/ by the Minangkabau in Payakumbuh dialect and it will be read /pakan Sabtu/ by the Padang dialects. Departing from the linguistic phenomenon, this paper will discuss the dynamic of social aspec languages using Malay and Minangkabau language in Minangkabau manuscripts.
Downloads
References
Behrend, T.E. 1998. Katalog Naskah-Naskah Nusantara Jilid 4. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia-Ecole Francaise D‘Extreme Orient.
Brakel, L.F. 1975. The Hikayat Muhammad Hanafiyyah. Bibliotheca Indonesica 12. The Hague: Martinus Nijhoff.
Djamaris, Edwar. 1982. “Bahasa Melayu Minangkabau” dalam Dewan Bahasa, Jurnal Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Jilid 26, bilangan 5, (Mei). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia.
Djamaris, Edwar. 1991 Tambo Minangkabau: Suntingan Teks Disertasi Analisis Struktur. Jakarta: Balai Pustaka.
Iskandar, T. 1959. “De hikajat Atjeh” dalam VKI No. 26.
Iskandar, Teuku, 1999, Catalogue of Malay, Minangkabau, and South Sumatran Manuscripts in the Netherlands, I-II, Leiden: Documentatiebureau Islam-Christendom.
Junus, Umar. 1959 . “Beberapa Tjatatan tentang Transkripsi Bahasa Minangkabau” dalam Bahasa dan Budaja, Madjalah Ilmiah Populer. Thn. VIII, No. 1 (Oktober). Djakarta: Lembaga Bahasa dan Budaja Fakultas Sastra Universitas Indonesia.
Juynboll, H.H. 1899. Catalogus van de Maleische en Sundaneesche Handschriften der Leidsche Universiteit – Bibliotheek. Leiden: E.J. Brill.
Katkova, Irina R. & Pramono. 2008. “Endangered Manuscripts of Western Sumatra: Collections of Sufi Brotherhoods”. Laporan Penelitian. London : British Library.
Kozok, Uli, 1999, Warisan Leluhur: Sastra Lama dan Aksara Batak, Jakarta: EFEO dan Kepustakaan Populer.
Medan. Tamsin. 1981. “Bahasa Minangkabau, di Sebelah atau di Bawah Bahasa Melayu?: Suatu Studi Pendahuluan Berdasarkan Penelitian Dialektologis” dalam Bahasa dan Sastra. Thn. VII Nomor 3. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Moussay, Gérard, 1998, Tata Bahasa Minangkabau, Diindonesiakan oleh Rahayu S. Hidayat, Jakarta: Perpustakaan Populer Gramedia.
Muhardi. 1986. “Kritik dan Edisi Teks Kaba si Tungga”. (Tesis untuk gelar Magister Sains Program Pendidikan Master Pascasarjana Universitas Pajajaran Bandung).
Pramono, 2010, “Direktori Penelitian Naskah di Minangkabau”, dalam Filologi dan Islam Indonesia (Oman Fathurahman dkk.,), Jakarta: Puslitbang Lektur Keagamaan, Depag.
Pramono. 2009. ”Surau dan Tradisi Pernaskahan Islam di Minangkabau: Studi Atas Dinamika Pernaskahan di Surau-surau di Padang dan Padang Pariaman”. Artikel dalam Jurnal Studi Islamika HUNAFA Vol. 6 No. 3 Hlm. 265-290.
Ricklefs, M.C. dan P. Voorhoeve. 1977. Indonesia Manuscripts in Great Britain. Oxford: Oxford University Press.
Roesli. 1967. Pengadjaran Bahasa Minangkabau. Djakarta: Bhratara.
Ronkel, Ph. S. Van. 1909 . “Catalogus der Maleische Handschriften in het Museum van het Bataviaasch Genootschap”, VBG deel LVII. Batavia: Albrecht & Co.
Roolvink, R. 1965 . “The Passive-Active =er-/Ber-/Per-/Memper – Correspondence in Malay”. Lingua 25. Hlm. 310-337.
Suryadi. 2004. Syair Sunur: Teks dan Konteks Otobiografi Seorang Ulama Minangkabau Abad Ke-19. Padang : Citra Budaya.
Sutaarga, Amir dkk. 1972. Katalogus Koleksi Naskah Melayu Museum Pusat Dep. P&K. Jakarta: Proyek Inventarisasi dan Dokumentasi Kebudayaan Nasional Direktorat Jenderal Kebudayaan.
Tim Peneliti Balai Bahasa Padang bekerja sama dengan Fakultas Sastra Unand. 2009 “Penelusuran Naskah di Kota Sawahlunto dan Kabupaten Sijunjung”, Laporan Penelitian. Padang : Balai Bahasa Padang.
Toorn, J.L. van der. 1899. Minangkabausche Spraakkunst. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Wan Mamat, Ali Haji. 1985. Katalog Manuskrip Melayu di Belanda (Catalogue of Malay Manuscripts in the Netherlands). Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
Wieringa, E. P., 1998, Catalogue of Malay and Minangkabau Manuscripts in the Library of Leiden University and Other Collections in the Netherlands, (vol. 1), Leiden: Legatum Warnerianum in the Library of the University of Leiden.
Yusuf, M. (Penyunting). 2006. Katalogus Manuskrip dan Skriptorium Minangkabau. Tokyo : Centre for Documentation and Area-Transcultural Studies, Tokyo University of Foreign Studies.
Zuriati dan M. Yusuf. 2008. “The Digitisation of Minangkabau’s Manuscript Collections in Suraus”. (Laporan Penelitian pada Programme Endangered, British Library, London).
Zuriati, 2007, Undang-Undang Minangkabau dalam Perspektif Ulama Sufi, Padang: Fakultas Sastra Universitas Andalas.
Copyright (c) 2018 Author and Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
1. Jurnal Pustaka Budaya is an electronic journal that freely available. Papers that submitted to this journal are published under the terms of the Creative Commons License. The terms of the license are:
- Attribution. The licensor permits others to copy, distribute, display, and perform the work. In return, licensees must give the original author credit.
- Noncommercial. Others permits to copy, distribute, display, and perform the work as long as not use the work for commercial purposes — unless they get the licensor's permission.
- No Derivative Works. The licensor permits others to copy, distribute, display and perform only unaltered copies of the work -- not derivative works based on it.
The full terms of the Creative Commons License please see at their Web site.
No claim on copyright is made by the publisher. Persons or publishers wishing to download a paper for whatever use (other than personal study) must contact the author for permission.
2. However, in submitting to Jurnal Pustaka Budaya, authors agree to their paper being published under the terms set out above.
3. It is assumed that, when an author submits a paper to Jurnal Pustaka Budaya, he or she is the legal copyright holder and no other claim to the copyright exists.