From English to Indonesian: A Study of Student Approaches to Translation across Different Source Languages

Authors

  • Ana Rosida Universitas Fajar, Makassar, Indonesia.
  • Herdi Herdi Universitas Lancang Kuning, Pekanbaru, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31849/utamax.v6i3.19839

Keywords:

Translation practice, Nida and Taber model, Translation strategies, Source language, Translation pedagogy

Abstract

This study investigates the translation practices of English Literature students, focusing on their application of theoretical frameworks in translating texts from English and Indonesian. While translation theory is typically taught in academic settings, students often deviate from the prescribed methods during practical exercises, especially when restricted to using only manual dictionaries and prohibited from utilizing electronic translation tools. Using Nida and Taber’s (1982) translation model, which includes the stages of analysis, transfer, and restructuring, this qualitative study aims to explore the translation processes employed by nine active students in an English Literature class. Data were collected through questionnaires administered to all 14 students, with nine providing valid responses. The findings show that the choice of source language significantly influenced the translation strategies used. For English texts, seven students reversed the typical sequence of translation steps, starting with transfer, followed by analysis and restructuring, while two students adhered to the traditional order. In contrast, when translating Indonesian texts, students tended to follow a more structured translation process, although one student did not complete the restructuring stage. This study not only provides valuable insights into how students engage with the translation process but also offers important implications for EFL translation instructors and researchers. Understanding how the source language affects translation practices can inform teaching strategies and enhance our approach to translation studies in the broader context of language education.

References

Al-Amer, R., Ramjan, L., Glew, P., Darwish, M., & Salamonson, Y. (2016). Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies. International journal of nursing studies, 54, 150-157.

Alwazna, R. Y. (2023). The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters. Frontiers in Psychology, 13, 1010704. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1010704

Anisah, L. (2022). Methods used by English department students in translating repost text: A content analysis. Indonesian EFL Journal, 8(2), 1–10.

Baihaqi, A. (2024). Translation equivalence degrees among Indonesian EFL undergraduate students. Buletin Al-Turas, 30(1), 1–12. https://doi.org/10.15408/bat.v30i1.37669

Bassnett, S. (2005). Translation studies (3rd ed.). Taylor & Francis.

Borodina, M. (2021). Impact of the Google Translate machine translation system on the quality of training student translators. Webology, 18(SI5), 68–78. https://doi.org/10.14704/WEB/V18SI05/WEB18214

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (1st ed.). Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2014). Research design (4th ed.). SAGE Publications.

Daskan, A. (2023). The challenges of grammatical learning and teaching and students’ perceptions in EFL classes: Tishk International University, Erbil case. International Journal of Sciences & Educational Studies, 10(3), 367–380. https://doi.org/10.23918/ijsses.v10i3p367

Evingellista, E. T. (2018). An analysis on translation techniques of adjustment in Bible verses (New Revised Standard Version-Terjemahan Baru) [Master's thesis, Universitas Brawijaya]. https://repository.ub.ac.id/id/eprint/166740/7/Erica%20Teresa%20Evingellista.pdf

Gall, M. D., Gall, J. P., & Borg, W. R. (2003). Educational research: An introduction (7th ed.; A. E. Burvikovs, Ed.). Pearson Education, Inc.

Grabe, W. (2021). Applied linguistics: A twenty-first-century discipline. In R. B. Kaplan (Ed.), The Oxford handbook of applied linguistics (2nd ed., pp. 1–11). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195384253.013.0002

Istiqomah, L., Khasanah, D., Tauhida, A., Ningtyas, R. A., & Rohimah, A. N. (2020). Indonesian to English translation strategies used in Webtoon “My Pre-Wedding.” Elsya: Journal of English Language Studies, 2(2), 37–42. https://doi.org/10.31849/elsya.v2i2.4024

Jabak, O. O. (2020). Application of Eugene Nida’s theory of translation to the English translation of Surah Ash-Shams. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(2), 3–18. https://doi.org/10.21992/tc29461

Jannah, I., Yenni, C., Rahmi, T., & Alimnur, A. (2022). An error analysis of students’ translation in narrative text. Jetlee Journal of English Language Teaching Linguistics and Literature, 2(1). https://doi.org/10.47766/jetlee.v2i1.202

Kembaren, F. R. W. (2012). Translation theory and practice (Compiled by). [Publisher details missing].

Kozyar, M. M., Pasichnyk, S. M., Kopchak, M. M., Burmakina, N. S., & Suran, T. (2022). Simulation-Based Learning as an Effective Method of Practical Training of Future Translators. Journal of Curriculum and teaching, 11(1), 298-308.

Lehka-Paul, O. (2020). Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. In Yearbook of the Poznań Linguistic Meeting (Vol. 6, No. 1, pp. 81-111). Uniwersytet Adama Mickiewicza.

Mango, D. D. (2019). Does teaching theory enhance students’ translation competence? Viewpoints, expectations, findings. Intralinea, Special Issue: New Insights into Translator Training, 24–25.

Ma'shumah, N., Syamsi, A., Sianipar, I., & Nur, M. (2022). "Why you gotta be so rude?”: The transformation of Indonesian’s taboo words into English. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 7(1), 139. https://doi.org/10.21462/jeltl.v7i1.741

Mello, J. F. D., & Barbosa, S. D. F. F. (2021). Translation and transcultural adaptation of the Patient Measure of Safety (PMOS) questionnaire to Brazilian portuguese. Texto & Contexto-Enfermagem, 30, e20180322.

Ngozi, P. (2016). The importance of linguistics to translation. Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique, August, 103–108.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. viii). United Bible Societies. https://www.scribd.com/embeds/127331035/content?start_page=1&view_mode=scroll&access_key=key-fFexxf7rlbzEfWu3HKwf

Nugroho, R. A. (2013). The use of microstrategies in students’ translation: A study on classroom translation process and product. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1). https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.316

Omar, L. (2021). The use and abuse of machine translation in vocabulary acquisition among L2 Arabic-speaking learners. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 5(1), 82–98. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.6

Paronyan, S. (2021). Pragmatic coherence and equivalence in literary translation. Translation Studies Theory and Practice, 1(1), 142–154. https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.142

Robinson, D. (1959). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Nucl. Phys. (Vol. 13, Issue 1).

Roza, V., Melani, M., & Zulfahmi, M. R. Y. (2024). Grammatical gaps in student translations: Analyzing English-Indonesian translation in academic projects. Journal of Research and Innovation in Language, 6(1), 38–58. https://doi.org/10.31849/reila.v6i1.15851

Safei, N. H., & Salija, K. (2018). The naturalness and accuracy of English short story translation into Indonesian. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 5(1), 44. https://doi.org/10.26858/eltww.v5i1.5770

Sinulingga, A. W. K., Sofyan, R., & Mono, U. (2023). Time management and translation method in translating a scientific article: A case study on a professional translator. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 8(1), 213-226.

Suprayetno, E. (2024). A comparative analysis of "Jawab e Shikwa": A Vinay and Darbelnet model-based examination of two English translations. Journal of Applied Linguistics, 3(2), 1–7. https://doi.org/10.52622/joal.v3i2.171

Syonia, A., & Rosa, R. N. (2020). An analysis of translation problems faced by the third-year English department students of UNP in translating historical recount text. Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris FBS UNP, 9(4), 682–691. https://doi.org/10.24036/jelt.v9i4.110248

Trisvianti, H. (2018). Students’ Translation Process in Translating Text at The Twelve Grade of SMA N 1 Air Joman (Doctoral dissertation, Universitas Islam Negeri Sumatera Utara Medan). Repository.uinsu. http://repository.uinsu.ac.id/5174/

Downloads

Published

2024-11-29

How to Cite

From English to Indonesian: A Study of Student Approaches to Translation across Different Source Languages. (2024). Utamax : Journal of Ultimate Research and Trends in Education, 6(3), 205-214. https://doi.org/10.31849/utamax.v6i3.19839