Politeness Lost in Translation? A Linguistic Study of Impolite Twitter Reactions on Bloomberg’s G20 Summit Post

Authors

  • Hilma Safitri Universitas Pamulang, Banten, Indonesia
  • Astari Amalia Putri Universitas Pamulang, Banten, Indonesia
  • Dwi Erika Sari Universitas Pamulang, Banten, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31849/elsya.v7i2.18729

Keywords:

Impoliteness strategies, Annotated translation, Translation techniques, Digital discourse, Pragmatic functions

Abstract

In the era of digital globalization, online discourse often becomes a battleground of competing ideologies, emotions, and linguistic behaviors, particularly on platforms like Twitter, now known as X. This study explores the intersection of impoliteness strategies and annotated translation techniques by analyzing forty selected user comments responding to Bloomberg’s posts about the 2022 G20 Summit in Bali, Indonesia. These comments, perceived as inappropriate or impolite, reflect not only socio-political tensions but also the complex challenges of preserving communicative intent in translation. Employing a qualitative design grounded in Culpeper’s impoliteness framework and Molina and Albir’s taxonomy of translation techniques, the study identifies three dominant impoliteness purposes: entertainment (57.5%), affective (32.5%), and coercive (10%), alongside five translation techniques including compensation, variation, modulation, literal, and transposition. A key finding reveals that the translation techniques used did not always align directly with the original communicative purpose, highlighting the translator’s interpretive agency. This research addresses a significant gap in translation studies by focusing on the nuanced function of impolite language in digital public discourse and how translation reshapes or mediates its effect. By situating translation within the dynamics of sociocultural offense and affective expression, the study contributes to a richer understanding of pragmatics in multilingual media contexts. It provides practical implications for translation practitioners, educators, and discourse analysts concerned with linguistic fidelity, cultural sensitivity, and communicative efficacy in cross-cultural digital environments.

Author Biographies

  • Hilma Safitri, Universitas Pamulang, Banten, Indonesia

    Dr. Hilma Safitri is a lecturer at the Department of English Literature, Universitas Pamulang, Banten, Indonesia, where she actively teaches and researches in the field of Applied Linguistics. She earned her Master's degree in Humanities from Atma Jaya University Jakarta in 2010 and successfully completed her doctoral studies in Applied Linguistics in 2021. With over a decade of teaching experience, she has contributed significantly to language education both in formal institutions and professional language courses. Dr. Safitri views education not merely as a profession, but as a lifelong mission to inspire, impact, and shape future generations of language learners and educators. Her current focus includes authoring more works on applied linguistics to further enrich academic literature and pedagogical practices in the field.

  • Astari Amalia Putri , Universitas Pamulang, Banten, Indonesia

    Astari Amalia Putri is a lecturer at the Department of English Literature, Universitas Pamulang, Banten, Indonesia. She holds a degree in Translation Studies from Universitas Indonesia, one of the nation’s top institutions, and has since built a career that bridges academic excellence with professional expertise. Her role as both a university lecturer and an active freelance translator for international agencies reflects her dynamic engagement in the field of language and communication. Driven by a passion for language and lifelong learning, Astari remains dedicated to nurturing future translators and linguists who will shape the global language landscape.

  • Dwi Erika Sari, Universitas Pamulang, Banten, Indonesia

    Dwi Erika Sari is a recent graduate of the Department of English Literature at Universitas Pamulang,  with a strong academic record and a growing interest in linguistic studies. As an emerging scholar, Dwi brings fresh perspectives to the fields of translation, language, and communication. Her dedication to academic excellence is reflected in her participation in research and scholarly writing, where she contributes to discussions on language use in digital and sociocultural contexts. With a forward-looking spirit and a strong foundation in English literature, she is determined to continue developing her expertise through research, further study, and active engagement in academic discourse.

References

Agung, I., Suastini, N., & Putri, N. (2022). The translation of economic terms in the book The psychology of money. Pioneer Journal of Language and Literature, 14(1), 314. https://doi.org/10.36841/pioneer.v14i1.1726

Akhiroh, N. S., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika, D. (2023). Compensation in news translation. Proceeding of the International Seminar SEMANTIK & PRASASTI, 232–236. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_31

Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2019). Bridging the gap between translation and culture: Towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795

Ardi, H., Nababa, M., Djatmika, & Santosa, R. (2018). The impact of translation techniques on politeness strategies in giving advice. [Journal Name], 166, 483–488.

Ariza Purnawati. (2022). Translation strategies in an annotated translation of novel See Me by Nicholas Spark. Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan, 1(1), 56–65. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.117

Bekmurodova, F., Djumabayeva, J., & Madiyorova, V. (2024). Pragmatic equivalence in the translation of cultural references from Uzbek into English. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 8(2), 241–254. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.17

Bentsen, K., & Pedersen, P. (2023). Can digital platforms support moralized markets? An analysis of affordances that matter to moralization. Marketing Theory, 24(3), 465–480. https://doi.org/10.1177/14705931231207321

Bousfield, D., & Locher, M. A. (Eds.). (2008). Impoliteness in language: Studies on its interplay with power in theory and practice (Vol. 21). Walter de Gruyter.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00014-3

Detlor, B., Nasery, M., & Julien, H. (2019). The efficacy of digital literacy training initiatives led by local community organizations. Proceedings of the Association for Information Science and Technology, 56(1), 634–635. https://doi.org/10.1002/pra2.115

Ekasani, K. (2023). Modulation strategy in translating verb phrases in English cookbook into Indonesian. Yavana Bhasha Journal of English Language Education, 6(1), 29–35. https://doi.org/10.25078/yb.v6i1.425

Elsyahbani, E. F. (2020). Annotated translation of William H. McRaven’s Make your bed. Jurnal Linguistik Terapan, 10(2), [Page range].

Fareed Mohamed Ragab, M., Hamdy El-Marsafy, A., & Mansour Abdu-Allah, A. (2021). The effectiveness of compensation strategies for developing some media translation skills for media students at the Faculty of Specific Education. مجلة دراسات وبحوث التربية النوعية, 7(1), 882–891. https://doi.org/10.21608/jsezu.2021.237304

Farwell, D., & Helmreich, S. (2023). Pragmatics and translation. [Journal Name]. https://doi.org/10.1075/pbns.337

Feng, Y. (2020). Cultural differences in translation. Journal of Contemporary Educational Research, 4(6). https://doi.org/10.26689/jcer.v4i6.1465

Frank, D. B. (2016). Do we translate the original author’s intended meaning? Open Theology, 2, 653–667. https://doi.org/10.1515/opth-2016-0051

Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation strategies of cultural-specific items in translating subtitles Indonesian documentary Perempuan Tana Humba. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935

Hamied, F. A. (2017). Research methods: A guide for first-time researchers (2nd ed.). UPI Press.

Hatim, B. (2020). Communication across cultures. University of Exeter Press. https://doi.org/10.47788/edii7204

Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 94–114. https://doi.org/10.31538/alsuna.v3i2.685

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.

Humardhiana, A. (2022). Jogja in a pocket: An annotated translation. FLIP: Foreign Language Instruction Probe, 1(2), 112–120. https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.170

Hutauruk, M., & Puspita, D. (2020). A metapragmatic analysis: A study of pragmatic failure found in Indonesian EFL students. Linguistics and Literature Journal, 1(2), 62–69. https://doi.org/10.33365/llj.v1i2.589

Inawati, I., Savitri, D., Fitriani, D., & Listiyaningtyas, N. (2022). Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The sacred crocodile. Teach English as a Foreign Language Journal, 1(1), 56–63. https://doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164

Istiqomah, G., & Gunawan, W. (2019). The strategies in translating Indonesian cultural terms in Pramoedya Ananta Toer’s Footsteps. [Journal Name], 7(2), 44–51.

Janowski, T., Estévez, E., & Baguma, R. (2018). Platform governance for sustainable development: Reshaping citizen-administration relationships in the digital age. Government Information Quarterly, 35(4), S1–S16. https://doi.org/10.1016/j.giq.2018.09.002

Kahditani, A. (2022). The function of pragmatics in translation and the pragmatic challenges translators face. Journal of Language and Linguistics in Society, 25, 48–56. https://doi.org/10.55529/jlls.25.48.56

Karina, A., Halim, A., & Burhamzah, M. (2023). Teenagers’ impoliteness in the digital era and its relation to social media. ELITERATE: Journal of English Linguistics and Literature Studies, 3(2), 27–37.

Laaksonen, S. (2021). Posting. In [Book Title] (pp. 177–192). https://doi.org/10.1515/9781501508059-009

Mahmud, E. Z., & Bayusena, B. (2022). Footnotes in an Indonesian source text and in English target text. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(1), 190–199. https://doi.org/10.32996/ijllt

Mekhriddinovna, K. M. (2020). Creating alternatives in translations. *JournalNX - A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal, 6*(11), 2581–4230.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nafiah, C., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation technique of the impoliteness in Harry Potter and Goblet of Fire. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(5), 1039–1044.

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. (Vol. 66, pp. 1-312). Prentice hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Noryatin, Y., Sinaga, I. M., & Cahyani, C. P. (2023). Annotated translation from Indonesian into English: The tourism and culture office’s website of Bekasi. Jurnal Bahasa Asing, 16(2), 36–51. https://doi.org/10.58220/jba.v16i2.64

Noverdi, T. (2019). An annotated translation from English into Indonesian: The soul of the Indian by Charles Alexander Eastman. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 9(2), 118. https://doi.org/10.17510/paradigma.v9i2.295

Nugraha, S., Nababan, M., & Djatmika, D. (2019). The translation acceptability of complain responding turn in Shopaholic to the Rescue. Indonesian EFL Journal, 5(2), 141. https://doi.org/10.25134/ieflj.v5i2.1733

Oltmann, S., & Vásquez, F. (2024). How social media affordances mediate the digital diaspora: Latinx perspectives. The International Journal of Information Diversity & Inclusion, 8(2), 7–28. https://doi.org/10.33137/ijidi.v8i2.42878

Omer, H. A., & Aminzadeh, S. (2023). Exploring the strategies of translating cultural references in Kurdish subtitling. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 50–57. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp50-57

Paronyan, S. (2021). Pragmatic coherence and equivalence in literary translation. Translation Studies Theory and Practice, 1(1), 142–154. https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.142

Paronyan, S. (2024). Pragmatic equivalence in literary translation. Translation Studies Theory and Practice, [Volume](SI 2), 158–171. https://doi.org/10.46991/tstp/2024.si.2.158

Pushman, W. (2022). Strategies to overcome differences in terminology. Applied Translation, 16(1), 1–6. https://doi.org/10.21744/apptrans.v16n1.1424

Putrawan, G. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309–314. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233

Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture specific items and translation ideology in Sarimin webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77. https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77

Qiu, X. (2023). Cultural differences and translation. Journal of Education and Education Research, 2(3), 100–105. https://doi.org/10.7202/002224ar

Rahman, F., & Rahman, F. (2020). Translation or intertextuality: A literature comparative analysis of “The Young Dead Soldiers Do Not Speak” by Archibald MacLeish and “Krawang Bekasi” by Chairil Anwar. Elsya: Journal of English Language Studies, 1(3), 110–117. https://doi.org/10.31849/elsya.v1i3.5320

Rahman, S., & Johan, M. (2023). Types of impoliteness discovered in “Karen’s Dinner” Australia. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(1), 854–863. https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3555

Rahmawati, W., Haryanti, D., & Laila, M. (2022). A pragmatic equivalence of violating maxims in novel translation of Divergent. *Al-Lisan, 7*(2), 93–111. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2584

Retnomurti, A. B. (2016). Annotated translation of Nights in Rodanthe by Nicholas Sparks. Deiksis, 8(2), 189–198.

Romadhoni, D. T., Wijaya, R. K. A. R., & Hidayatulloh, A. (2024). Impoliteness strategies used in the movie Pearl Harbor. Sintaksis: Publikasi Para Ahli Bahasa dan Sastra Inggris, 2(5), 349–358. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v8i2.1641

Romdhati, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation techniques and their impacts to the modality orientation’s shift in The Jungle Book movie subtitle. Lingua Cultura, 12(4), 375–380. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4397

Ronzhyn, A., Cardenal, A., & Rubio, A. (2022). Defining affordances in social media research: A literature review. New Media & Society, 25(11), 3165–3188. https://doi.org/10.1177/14614448221135187

Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of translation techniques and translation quality of directives speech act in The Little Prince novel. Prasasti Journal of Linguistics, 4(2), 166–179.

Salomaa, E., & Lehtinen, E. (2023). Public note-taking on a digital platform as a workplace practice. Discourse Studies, 25(6), 775–798. https://doi.org/10.1177/14614456231167734

Sambada, F. P., & Ariatmi, S. Z. (2024). An analysis of impoliteness strategies of Genshin Impact player in 1st anniversary posted on Twitter. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 10(1), 322–332. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i1.3220

Santi, M., & Reflinda. (2022). Using visualization strategy to improve students’ reading skill in comprehending detailed information. [Journal Name], 2(1), 63–71.

Santy, G. P., Afrilesa, R., & Magria, V. (2023). Impolite strategies used by customers of Muaro Bungo Home Credit. Krinok: Jurnal Linguistik Budaya, 7(2), 53–63.

Sapta, A., Azwandi, A., & Arasuli, A. (2020). Translation strategies applied by the fifth-semester students of English education study program in translating English written texts into Indonesian language. Journal of English Education and Teaching, 4(1), 102–114. https://doi.org/10.33369/jeet.4.1.102-114

Sari, M., & Asmendri, A. (2020). Penelitian Kepustakaan (Library Research) dalam Penelitian Pendidikan IPA [Library research in science education research]. Natural Science, 6(1), 41–53. https://doi.org/10.15548/nsc.v6i1.1555

Sevastiuk, M. (2021). Translating insult: Strategies of rendering invective in modern political discourse. SHS Web of Conferences, 105, 03007. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110503007

Sholihin. (2018). An annotated translation of “Techniques and principles in language teaching” (Teaching techniques in English as a second language). Jurnal Pendidikan Bahasa, 7(1), 57–64.

Simanjuntak, J. R., & Ambalegin, A. (2022). Impoliteness strategies used in the movie Easy A. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 8(2), 289–296. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v8i2.1641

Suryani, A., & Nugroho, M. (2016). The translation techniques of impoliteness markers in the film adaptation of Jane Austen’s Pride and Prejudice. Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Teaching (pp. 591–597).

Tilusubya, B., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation analysis of circumstances in the Gospel of Matthew chapter 12 through 14 from English into Indonesian. Lingua Cultura, 12(4), 415–424. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4608

Verkhovtsova, O. M. (2023). Cultural equivalence in translation. Sworld-Us Conference Proceedings, 129–131. https://doi.org/10.30888/2709-2267.2023-21-01-009

Widiaswara, R. A., & Jumanto, J. (2024). Translation techniques of the positive politeness utterances in the Pay It Forward movie. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 7(2), 281–290. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i2.932

Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.

Zhu, H., Ang, L. H., & Mansor, S. (2022). Genre-based translation strategies on cultural references: A systematic review. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 898–912. https://doi.org/10.52462/jlls.227

Downloads

Published

2025-09-24

How to Cite

Politeness Lost in Translation? A Linguistic Study of Impolite Twitter Reactions on Bloomberg’s G20 Summit Post. (2025). Elsya : Journal of English Language Studies, 7(2), 140-157. https://doi.org/10.31849/elsya.v7i2.18729