Politeness Lost in Translation? A Linguistic Study of Impolite Twitter Reactions on Bloomberg’s G20 Summit Post
DOI:
https://doi.org/10.31849/elsya.v7i2.18729Keywords:
Impoliteness strategies, Annotated translation, Translation techniques, Digital discourse, Pragmatic functionsAbstract
In the era of digital globalization, online discourse often becomes a battleground of competing ideologies, emotions, and linguistic behaviors, particularly on platforms like Twitter, now known as X. This study explores the intersection of impoliteness strategies and annotated translation techniques by analyzing forty selected user comments responding to Bloomberg’s posts about the 2022 G20 Summit in Bali, Indonesia. These comments, perceived as inappropriate or impolite, reflect not only socio-political tensions but also the complex challenges of preserving communicative intent in translation. Employing a qualitative design grounded in Culpeper’s impoliteness framework and Molina and Albir’s taxonomy of translation techniques, the study identifies three dominant impoliteness purposes: entertainment (57.5%), affective (32.5%), and coercive (10%), alongside five translation techniques including compensation, variation, modulation, literal, and transposition. A key finding reveals that the translation techniques used did not always align directly with the original communicative purpose, highlighting the translator’s interpretive agency. This research addresses a significant gap in translation studies by focusing on the nuanced function of impolite language in digital public discourse and how translation reshapes or mediates its effect. By situating translation within the dynamics of sociocultural offense and affective expression, the study contributes to a richer understanding of pragmatics in multilingual media contexts. It provides practical implications for translation practitioners, educators, and discourse analysts concerned with linguistic fidelity, cultural sensitivity, and communicative efficacy in cross-cultural digital environments.
References
Agung, I., Suastini, N., & Putri, N. (2022). The translation of economic terms in the book The psychology of money. Pioneer Journal of Language and Literature, 14(1), 314. https://doi.org/10.36841/pioneer.v14i1.1726
Akhiroh, N. S., Nababan, M. R., Santosa, R., & Djatmika, D. (2023). Compensation in news translation. Proceeding of the International Seminar SEMANTIK & PRASASTI, 232–236. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_31
Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2019). Bridging the gap between translation and culture: Towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795
Ardi, H., Nababa, M., Djatmika, & Santosa, R. (2018). The impact of translation techniques on politeness strategies in giving advice. [Journal Name], 166, 483–488.
Ariza Purnawati. (2022). Translation strategies in an annotated translation of novel See Me by Nicholas Spark. Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan, 1(1), 56–65. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.117
Bekmurodova, F., Djumabayeva, J., & Madiyorova, V. (2024). Pragmatic equivalence in the translation of cultural references from Uzbek into English. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 8(2), 241–254. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.17
Bentsen, K., & Pedersen, P. (2023). Can digital platforms support moralized markets? An analysis of affordances that matter to moralization. Marketing Theory, 24(3), 465–480. https://doi.org/10.1177/14705931231207321
Bousfield, D., & Locher, M. A. (Eds.). (2008). Impoliteness in language: Studies on its interplay with power in theory and practice (Vol. 21). Walter de Gruyter.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349–367. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00014-3
Detlor, B., Nasery, M., & Julien, H. (2019). The efficacy of digital literacy training initiatives led by local community organizations. Proceedings of the Association for Information Science and Technology, 56(1), 634–635. https://doi.org/10.1002/pra2.115
Ekasani, K. (2023). Modulation strategy in translating verb phrases in English cookbook into Indonesian. Yavana Bhasha Journal of English Language Education, 6(1), 29–35. https://doi.org/10.25078/yb.v6i1.425
Elsyahbani, E. F. (2020). Annotated translation of William H. McRaven’s Make your bed. Jurnal Linguistik Terapan, 10(2), [Page range].
Fareed Mohamed Ragab, M., Hamdy El-Marsafy, A., & Mansour Abdu-Allah, A. (2021). The effectiveness of compensation strategies for developing some media translation skills for media students at the Faculty of Specific Education. مجلة دراسات وبحوث التربية النوعية, 7(1), 882–891. https://doi.org/10.21608/jsezu.2021.237304
Farwell, D., & Helmreich, S. (2023). Pragmatics and translation. [Journal Name]. https://doi.org/10.1075/pbns.337
Feng, Y. (2020). Cultural differences in translation. Journal of Contemporary Educational Research, 4(6). https://doi.org/10.26689/jcer.v4i6.1465
Frank, D. B. (2016). Do we translate the original author’s intended meaning? Open Theology, 2, 653–667. https://doi.org/10.1515/opth-2016-0051
Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation strategies of cultural-specific items in translating subtitles Indonesian documentary Perempuan Tana Humba. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935
Hamied, F. A. (2017). Research methods: A guide for first-time researchers (2nd ed.). UPI Press.
Hatim, B. (2020). Communication across cultures. University of Exeter Press. https://doi.org/10.47788/edii7204
Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 94–114. https://doi.org/10.31538/alsuna.v3i2.685
House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
Humardhiana, A. (2022). Jogja in a pocket: An annotated translation. FLIP: Foreign Language Instruction Probe, 1(2), 112–120. https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.170
Hutauruk, M., & Puspita, D. (2020). A metapragmatic analysis: A study of pragmatic failure found in Indonesian EFL students. Linguistics and Literature Journal, 1(2), 62–69. https://doi.org/10.33365/llj.v1i2.589
Inawati, I., Savitri, D., Fitriani, D., & Listiyaningtyas, N. (2022). Translation techniques of Indonesian children’s picture book: The sacred crocodile. Teach English as a Foreign Language Journal, 1(1), 56–63. https://doi.org/10.12928/tefl.v1i1.164
Istiqomah, G., & Gunawan, W. (2019). The strategies in translating Indonesian cultural terms in Pramoedya Ananta Toer’s Footsteps. [Journal Name], 7(2), 44–51.
Janowski, T., Estévez, E., & Baguma, R. (2018). Platform governance for sustainable development: Reshaping citizen-administration relationships in the digital age. Government Information Quarterly, 35(4), S1–S16. https://doi.org/10.1016/j.giq.2018.09.002
Kahditani, A. (2022). The function of pragmatics in translation and the pragmatic challenges translators face. Journal of Language and Linguistics in Society, 25, 48–56. https://doi.org/10.55529/jlls.25.48.56
Karina, A., Halim, A., & Burhamzah, M. (2023). Teenagers’ impoliteness in the digital era and its relation to social media. ELITERATE: Journal of English Linguistics and Literature Studies, 3(2), 27–37.
Laaksonen, S. (2021). Posting. In [Book Title] (pp. 177–192). https://doi.org/10.1515/9781501508059-009
Mahmud, E. Z., & Bayusena, B. (2022). Footnotes in an Indonesian source text and in English target text. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 5(1), 190–199. https://doi.org/10.32996/ijllt
Mekhriddinovna, K. M. (2020). Creating alternatives in translations. *JournalNX - A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal, 6*(11), 2581–4230.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nafiah, C., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation technique of the impoliteness in Harry Potter and Goblet of Fire. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 6(5), 1039–1044.
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. (Vol. 66, pp. 1-312). Prentice hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
Noryatin, Y., Sinaga, I. M., & Cahyani, C. P. (2023). Annotated translation from Indonesian into English: The tourism and culture office’s website of Bekasi. Jurnal Bahasa Asing, 16(2), 36–51. https://doi.org/10.58220/jba.v16i2.64
Noverdi, T. (2019). An annotated translation from English into Indonesian: The soul of the Indian by Charles Alexander Eastman. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 9(2), 118. https://doi.org/10.17510/paradigma.v9i2.295
Nugraha, S., Nababan, M., & Djatmika, D. (2019). The translation acceptability of complain responding turn in Shopaholic to the Rescue. Indonesian EFL Journal, 5(2), 141. https://doi.org/10.25134/ieflj.v5i2.1733
Oltmann, S., & Vásquez, F. (2024). How social media affordances mediate the digital diaspora: Latinx perspectives. The International Journal of Information Diversity & Inclusion, 8(2), 7–28. https://doi.org/10.33137/ijidi.v8i2.42878
Omer, H. A., & Aminzadeh, S. (2023). Exploring the strategies of translating cultural references in Kurdish subtitling. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), 50–57. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v7n1y2023.pp50-57
Paronyan, S. (2021). Pragmatic coherence and equivalence in literary translation. Translation Studies Theory and Practice, 1(1), 142–154. https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.142
Paronyan, S. (2024). Pragmatic equivalence in literary translation. Translation Studies Theory and Practice, [Volume](SI 2), 158–171. https://doi.org/10.46991/tstp/2024.si.2.158
Pushman, W. (2022). Strategies to overcome differences in terminology. Applied Translation, 16(1), 1–6. https://doi.org/10.21744/apptrans.v16n1.1424
Putrawan, G. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309–314. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233
Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture specific items and translation ideology in Sarimin webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77. https://doi.org/10.26740/nld.v4n1.p64-77
Qiu, X. (2023). Cultural differences and translation. Journal of Education and Education Research, 2(3), 100–105. https://doi.org/10.7202/002224ar
Rahman, F., & Rahman, F. (2020). Translation or intertextuality: A literature comparative analysis of “The Young Dead Soldiers Do Not Speak” by Archibald MacLeish and “Krawang Bekasi” by Chairil Anwar. Elsya: Journal of English Language Studies, 1(3), 110–117. https://doi.org/10.31849/elsya.v1i3.5320
Rahman, S., & Johan, M. (2023). Types of impoliteness discovered in “Karen’s Dinner” Australia. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 11(1), 854–863. https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3555
Rahmawati, W., Haryanti, D., & Laila, M. (2022). A pragmatic equivalence of violating maxims in novel translation of Divergent. *Al-Lisan, 7*(2), 93–111. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2584
Retnomurti, A. B. (2016). Annotated translation of Nights in Rodanthe by Nicholas Sparks. Deiksis, 8(2), 189–198.
Romadhoni, D. T., Wijaya, R. K. A. R., & Hidayatulloh, A. (2024). Impoliteness strategies used in the movie Pearl Harbor. Sintaksis: Publikasi Para Ahli Bahasa dan Sastra Inggris, 2(5), 349–358. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v8i2.1641
Romdhati, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation techniques and their impacts to the modality orientation’s shift in The Jungle Book movie subtitle. Lingua Cultura, 12(4), 375–380. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4397
Ronzhyn, A., Cardenal, A., & Rubio, A. (2022). Defining affordances in social media research: A literature review. New Media & Society, 25(11), 3165–3188. https://doi.org/10.1177/14614448221135187
Sakulpimolrat, S. (2019). The analysis of translation techniques and translation quality of directives speech act in The Little Prince novel. Prasasti Journal of Linguistics, 4(2), 166–179.
Salomaa, E., & Lehtinen, E. (2023). Public note-taking on a digital platform as a workplace practice. Discourse Studies, 25(6), 775–798. https://doi.org/10.1177/14614456231167734
Sambada, F. P., & Ariatmi, S. Z. (2024). An analysis of impoliteness strategies of Genshin Impact player in 1st anniversary posted on Twitter. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra, 10(1), 322–332. https://doi.org/10.30605/onoma.v10i1.3220
Santi, M., & Reflinda. (2022). Using visualization strategy to improve students’ reading skill in comprehending detailed information. [Journal Name], 2(1), 63–71.
Santy, G. P., Afrilesa, R., & Magria, V. (2023). Impolite strategies used by customers of Muaro Bungo Home Credit. Krinok: Jurnal Linguistik Budaya, 7(2), 53–63.
Sapta, A., Azwandi, A., & Arasuli, A. (2020). Translation strategies applied by the fifth-semester students of English education study program in translating English written texts into Indonesian language. Journal of English Education and Teaching, 4(1), 102–114. https://doi.org/10.33369/jeet.4.1.102-114
Sari, M., & Asmendri, A. (2020). Penelitian Kepustakaan (Library Research) dalam Penelitian Pendidikan IPA [Library research in science education research]. Natural Science, 6(1), 41–53. https://doi.org/10.15548/nsc.v6i1.1555
Sevastiuk, M. (2021). Translating insult: Strategies of rendering invective in modern political discourse. SHS Web of Conferences, 105, 03007. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110503007
Sholihin. (2018). An annotated translation of “Techniques and principles in language teaching” (Teaching techniques in English as a second language). Jurnal Pendidikan Bahasa, 7(1), 57–64.
Simanjuntak, J. R., & Ambalegin, A. (2022). Impoliteness strategies used in the movie Easy A. Humanitatis: Journal of Language and Literature, 8(2), 289–296. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v8i2.1641
Suryani, A., & Nugroho, M. (2016). The translation techniques of impoliteness markers in the film adaptation of Jane Austen’s Pride and Prejudice. Proceedings of the 1st International Conference on Language, Literature, and Teaching (pp. 591–597).
Tilusubya, B., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation analysis of circumstances in the Gospel of Matthew chapter 12 through 14 from English into Indonesian. Lingua Cultura, 12(4), 415–424. https://doi.org/10.21512/lc.v12i4.4608
Verkhovtsova, O. M. (2023). Cultural equivalence in translation. Sworld-Us Conference Proceedings, 129–131. https://doi.org/10.30888/2709-2267.2023-21-01-009
Widiaswara, R. A., & Jumanto, J. (2024). Translation techniques of the positive politeness utterances in the Pay It Forward movie. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 7(2), 281–290. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i2.932
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge.
Zhu, H., Ang, L. H., & Mansor, S. (2022). Genre-based translation strategies on cultural references: A systematic review. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 898–912. https://doi.org/10.52462/jlls.227
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Author retains the copyright and grants Elsya Journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal
- The author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgment of its initial publication in this journal.
- The author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work (See The Effect of Open Access).







Elsya Journal is licensed under