Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices

Authors

  • Veni Roza Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek, Bukittinggi, Indonesia
  • Melyann Melani Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek, Bukittinggi, Indonesia
  • Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek, Bukittinggi, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410

Keywords:

Cultural translation, Translation strategies, Cross-cultural communication, Cultural competence, Translation pedagogy

Abstract

While numerous studies have explored the methodologies of professional translators, less attention has been paid to how translation students, particularly those new to the field, navigate the complexities of translating cultural texts. This study addresses a significant gap in translation pedagogy, focusing on how advanced translation students navigate the complexities of cultural text translation, an area often overlooked compared to studies on professional translators. Employing a qualitative research design, the study analyzed the translation strategies of five advanced students tasked with translating culturally rich texts from Indonesian to English. Data were collected through semi-structured interviews and analyses of their translations. The findings reveal that 45% of the students’ strategies involved foreignization, which preserved cultural elements of the source text, while 30% used adaptation to recontextualize culturally embedded ideas for English-speaking audiences. Domestication was employed in 15% of cases to make the text more accessible, and explicit cultural explanations were used in 10% of the translations to elaborate on concepts with no direct equivalents. These results underscore the students’ conscious balancing of cultural preservation with the need for clarity. The study highlights the need to incorporate cultural competence into translation education, focusing on teaching methods that help students handle cultural nuances effectively. These findings offer valuable quantitative and qualitative insights that can inform the creation of culturally sensitive translation programs and enhance intercultural communication.

Author Biographies

  • Veni Roza, Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek, Bukittinggi, Indonesia

    Veni Roza serves as an associate professor and lecturer in English at UIN Bukittinggi. She earned her Bachelor's degree in English Language and Literature from Universitas Andalas-Padang, followed by both a Master's degree and a Doctorate from Universitas Negeri Padang. Specializing in English language teaching, she imparts knowledge in various subjects including Functional Grammar, Translation, Issues on ESP, and TEFL within both undergraduate and graduate programs of FTIK UIN Bukittinggi. Veni has dedicatedly taught English at UIN Bukittinggi from 2010 to the present.

  • Melyann Melani, Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek, Bukittinggi, Indonesia

    Melyann Melani is an associate professor of English lecturer at UIN Bukitinggi. She holds a Bachelor's degree in English Language and Literature from Universitas Andalas-Padang. She also holds a Master's degree and a Doctorate from the same University namely Universitas Negeri Padang. Her expertise is English language teaching. She teaches some subjects like Functional Grammar, Translation, Issues on ESP and TEFL in undergraduate and graduate programs of FTIK UIN Bukittinggi. She has been teaching English at UIN Bukittinggi since 2010 until now.

  • Muhammad Riko Yohansyah Zulfahmi, Universitas Islam Negeri Sjech M. Djamil Djambek, Bukittinggi, Indonesia

    Rico is a graduate student of English Tadris of Faculty of Tarbiyah and Teacher Training, State Islamic University of Sjech M.Djamil Djambek Bukittnggi. He is an English teacher and also a motivator

References

AlEnezi, D. R., & Alkhaleefah, T. A. (2023). Investigating Saudi student translators’ difficulties and strategies in translating English culture-bound and idiomatic expressions: A quantitative study. English Language Teaching, 16(2), 98. https://doi.org/10.5539/elt.v16n2p98

Ardi, H. (2017). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus, 15(2), 142. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Dafaallah, F. (2023). Translating culture-bound terms in "The Season of Migration to the North," a novel by Eltyab Saleh, from Arabic to English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(8), 199–208. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.8.19

Elyildirim, S., & Şahin, U. (2008). The effects of loanwords on Turkish. International Journal of Turcologia, 3(5), 64-83.

Fitriyantisyam, H., & Munandar, A. (2021). Postcolonial translation studies: Foreignization and domestication of culture-specific items in Of Mice and Men’s Indonesian translated versions. Rubikon Journal of Transnational American Studies, 8(1), 1. https://doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478

Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343–347. https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347

Hamaidia, L., Methven, S., & Woodin, J. (2018). Translation spaces. Translation Spaces, 7(1), 119–142. https://doi.org/10.1075/ts.00007.ham

Harared, N. (2018). Foreignization and domestication ideology in cultural term translation of the novel Tuesday with Morrie: Category household goods and house surroundings. Jurnal Arbitrer, 5(2), 54–59. https://doi.org/10.25077/ar.5.2.54-59.2018

Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020). The translator’s strategy as a cultural mediator in translating Indonesian novel into English. Proceedings of Icollite 2020, 413–418. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.065

Karyani, L., Nababan, M., & Marmanto, S. (2020). Translation analysis on Dayak cultural terms from Dayak Ngaju to Indonesian and English. Langkawi Journal of the Association for Arabic and English, 6(1), 41. https://doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1676

Kuprina, T., Mu, M., Evtyugina, A., & Shokhov, K. (2021). Development of intercultural communicative competence in Russian-Chinese discourse. SHS Web of Conferences, 127, 02010. https://doi.org/10.1051/shsconf/202112702010

Kurniawan, R. (2023). Analysis of translation strategies used in translating figures of speech in the companion piece Hotel Valhalla: Guide to the Norse Worlds. Jambi-English Language Teaching, 7(2), 64–78. https://doi.org/10.22437/jelt.v7i2.18402

Lee, T., & Ngai, C. (2012). Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion. Babel: Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation, 58(1), 73–94. https://doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee

Liddicoat, A. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication, and translation. Perspectives, 24(3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279

Meldia, P. (2022). Culture in Translation and Interpreting. Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature, 2(2), 92-104.Mkole, J. (2019). Intercultural translations of Christian canonical scriptures. Acta Theologica, 39(1), 156–180. https://doi.org/10.18820/23099089/actat.v39i1.9

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill. https://doi.org/10.4324/9781315832906-22

Ping, Y. (2015). Enhancing intercultural communication and understanding: Team translation project as a student engagement learning approach. International Education Studies, 8(8). https://doi.org/10.5539/ies.v8n8p67

Pratiwi, P. (2022). Translating and interpreting in intercultural communication: A study of public service translators and interpreters in Japan. English Education Journal of English Teaching and Research, 7(2), 157–168. https://doi.org/10.29407/jetar.v7i2.18358

Puspita, D., & Hartono, R. (2020). The accuracy of the English-Indonesian of cultural terms in Hosseini's A Thousand Splendid Suns. Rainbow Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(2), 205–214. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i2.38139

Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru. Izquierdo, I., & Montalt, V. (2021). Translating into textual genres. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 1. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.12

Putrawan, G. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233

Rais, A., Hartono, R., & Yulianto, H. (2021). The English-Indonesian adaptation of cultural terminologies, vocabularies, and phrases in Webster’s reflection on Raden Ajeng Kartini. English Education Journal, 11(4), 589–599. https://doi.org/10.15294/eej.v11i1.49767

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action. https://doi.org/10.4324/9781315759715

Rochayah, M. (2000). Pedoman bagi penterjemah. Gramedia Widiasarana Indonesia.

Roza, V., Melani, M., & Zulfahmi, M. R. Y. (2024). Grammatical gaps in student translations: Analyzing English-Indonesian translation in academic projects. REiLA: Journal of Research and Innovation in Language, 6(1), 38-58.

Šalčiūtė-Čivilienė, G. (2011). Strands in literary English-to-Lithuanian translation criticism in Lithuania since 1990. Lietuvių kalba, (5), 1-37.

Sumarni, L. (2016). Translation from theory to practice. Sanata Dharma University Press. https://doi.org/10.9734/bpi/mono/978-93-5547-731-6

Thomas, D. R. (2006). A general inductive approach for analyzing qualitative evaluation data. American Journal of Evaluation, 27(2), 237–246. https://doi.org/10.1177/1098214005283748

Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236558

Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D'Arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 251–267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. In Visual Global Politics (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315856506

Wu, S. (2023). On foreignization’s contribution to spreading Chinese language and culture in Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers. Pacific International Journal, 6(2), 56–62. https://doi.org/10.55014/pij.v6i2.345

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1). https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80

Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence. International Journal of Translation Studies, 160–178. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch010

Zuo, Y., Abdullah, S., & Toh, F. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7), 27. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27

Downloads

Published

2024-10-28

How to Cite

Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices. (2024). Elsya : Journal of English Language Studies, 6(3), 265-277. https://doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410