Cross-Cultural Echoes: Exploring Cultural Nuance through Student Translation Practices
DOI:
https://doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410Keywords:
Cultural translation, Translation strategies, Cross-cultural communication, Cultural competence, Translation pedagogyAbstract
While numerous studies have explored the methodologies of professional translators, less attention has been paid to how translation students, particularly those new to the field, navigate the complexities of translating cultural texts. This study addresses a significant gap in translation pedagogy, focusing on how advanced translation students navigate the complexities of cultural text translation, an area often overlooked compared to studies on professional translators. Employing a qualitative research design, the study analyzed the translation strategies of five advanced students tasked with translating culturally rich texts from Indonesian to English. Data were collected through semi-structured interviews and analyses of their translations. The findings reveal that 45% of the students’ strategies involved foreignization, which preserved cultural elements of the source text, while 30% used adaptation to recontextualize culturally embedded ideas for English-speaking audiences. Domestication was employed in 15% of cases to make the text more accessible, and explicit cultural explanations were used in 10% of the translations to elaborate on concepts with no direct equivalents. These results underscore the students’ conscious balancing of cultural preservation with the need for clarity. The study highlights the need to incorporate cultural competence into translation education, focusing on teaching methods that help students handle cultural nuances effectively. These findings offer valuable quantitative and qualitative insights that can inform the creation of culturally sensitive translation programs and enhance intercultural communication.
References
AlEnezi, D. R., & Alkhaleefah, T. A. (2023). Investigating Saudi student translators’ difficulties and strategies in translating English culture-bound and idiomatic expressions: A quantitative study. English Language Teaching, 16(2), 98. https://doi.org/10.5539/elt.v16n2p98
Ardi, H. (2017). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus, 15(2), 142. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Dafaallah, F. (2023). Translating culture-bound terms in "The Season of Migration to the North," a novel by Eltyab Saleh, from Arabic to English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(8), 199–208. https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.8.19
Elyildirim, S., & Şahin, U. (2008). The effects of loanwords on Turkish. International Journal of Turcologia, 3(5), 64-83.
Fitriyantisyam, H., & Munandar, A. (2021). Postcolonial translation studies: Foreignization and domestication of culture-specific items in Of Mice and Men’s Indonesian translated versions. Rubikon Journal of Transnational American Studies, 8(1), 1. https://doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478
Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343–347. https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347
Hamaidia, L., Methven, S., & Woodin, J. (2018). Translation spaces. Translation Spaces, 7(1), 119–142. https://doi.org/10.1075/ts.00007.ham
Harared, N. (2018). Foreignization and domestication ideology in cultural term translation of the novel Tuesday with Morrie: Category household goods and house surroundings. Jurnal Arbitrer, 5(2), 54–59. https://doi.org/10.25077/ar.5.2.54-59.2018
Kardiansyah, M. Y., & Salam, A. (2020). The translator’s strategy as a cultural mediator in translating Indonesian novel into English. Proceedings of Icollite 2020, 413–418. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.065
Karyani, L., Nababan, M., & Marmanto, S. (2020). Translation analysis on Dayak cultural terms from Dayak Ngaju to Indonesian and English. Langkawi Journal of the Association for Arabic and English, 6(1), 41. https://doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1676
Kuprina, T., Mu, M., Evtyugina, A., & Shokhov, K. (2021). Development of intercultural communicative competence in Russian-Chinese discourse. SHS Web of Conferences, 127, 02010. https://doi.org/10.1051/shsconf/202112702010
Kurniawan, R. (2023). Analysis of translation strategies used in translating figures of speech in the companion piece Hotel Valhalla: Guide to the Norse Worlds. Jambi-English Language Teaching, 7(2), 64–78. https://doi.org/10.22437/jelt.v7i2.18402
Lee, T., & Ngai, C. (2012). Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion. Babel: Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation, 58(1), 73–94. https://doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee
Liddicoat, A. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication, and translation. Perspectives, 24(3), 354–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279
Meldia, P. (2022). Culture in Translation and Interpreting. Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature, 2(2), 92-104.Mkole, J. (2019). Intercultural translations of Christian canonical scriptures. Acta Theologica, 39(1), 156–180. https://doi.org/10.18820/23099089/actat.v39i1.9
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E.J. Brill. https://doi.org/10.4324/9781315832906-22
Ping, Y. (2015). Enhancing intercultural communication and understanding: Team translation project as a student engagement learning approach. International Education Studies, 8(8). https://doi.org/10.5539/ies.v8n8p67
Pratiwi, P. (2022). Translating and interpreting in intercultural communication: A study of public service translators and interpreters in Japan. English Education Journal of English Teaching and Research, 7(2), 157–168. https://doi.org/10.29407/jetar.v7i2.18358
Puspita, D., & Hartono, R. (2020). The accuracy of the English-Indonesian of cultural terms in Hosseini's A Thousand Splendid Suns. Rainbow Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(2), 205–214. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i2.38139
Putra, P. P. (2021). Teknik dan Ideologi Penerjemahan Bahasa Inggris (Teori dan Praktik). Samudra Biru. Izquierdo, I., & Montalt, V. (2021). Translating into textual genres. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 1. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.12
Putrawan, G. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233
Rais, A., Hartono, R., & Yulianto, H. (2021). The English-Indonesian adaptation of cultural terminologies, vocabularies, and phrases in Webster’s reflection on Raden Ajeng Kartini. English Education Journal, 11(4), 589–599. https://doi.org/10.15294/eej.v11i1.49767
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action. https://doi.org/10.4324/9781315759715
Rochayah, M. (2000). Pedoman bagi penterjemah. Gramedia Widiasarana Indonesia.
Roza, V., Melani, M., & Zulfahmi, M. R. Y. (2024). Grammatical gaps in student translations: Analyzing English-Indonesian translation in academic projects. REiLA: Journal of Research and Innovation in Language, 6(1), 38-58.
Šalčiūtė-Čivilienė, G. (2011). Strands in literary English-to-Lithuanian translation criticism in Lithuania since 1990. Lietuvių kalba, (5), 1-37.
Sumarni, L. (2016). Translation from theory to practice. Sanata Dharma University Press. https://doi.org/10.9734/bpi/mono/978-93-5547-731-6
Thomas, D. R. (2006). A general inductive approach for analyzing qualitative evaluation data. American Journal of Evaluation, 27(2), 237–246. https://doi.org/10.1177/1098214005283748
Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236558
Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D'Arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 251–267. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. In Visual Global Politics (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315856506
Wu, S. (2023). On foreignization’s contribution to spreading Chinese language and culture in Pearl S. Buck’s All Men Are Brothers. Pacific International Journal, 6(2), 56–62. https://doi.org/10.55014/pij.v6i2.345
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1). https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80
Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence. International Journal of Translation Studies, 160–178. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch010
Zuo, Y., Abdullah, S., & Toh, F. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7), 27. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p27
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Author retains the copyright and grants Elsya Journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal
- The author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgment of its initial publication in this journal.
- The author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work (See The Effect of Open Access).







Elsya Journal is licensed under