Translation with Extrinsic Aspect Approach in the Form of Pragmatics and Modulation Translation Method

  • Wuri Syaputri University of Indonesia
  • Akbar Fi Rizky Universitas Terbuka
  • Widyasari Widyasari Universitas Terbuka
  • Yudi Efendi Universitas Terbuka
Keywords: Catchphrase, movie, modulation, translation, pragmatics


The following study aims to examine the extrinsic elements in the form of pragmatics contained in the catchphrase "my friend calls me murphy, you call me, Robocop" in the movie Robocop 3. The author believes that every expression has a hidden meaning in it. To translate a literary work such as a movie, a complete understanding is needed, especially in its linguistic elements. This information can be used in the process of translating a literary work in order to get a good, acceptable, and accurate translation. The research method used for this study is qualitative, where the author sees snippets of conversations in movie then analyzes the pragmatic elements contained therein. These elements can be in the form of speech and actions desired by the speaker. The author chose to analyze a catchphrase or conversation line in the movie because of its iconic nature and known by most connoisseurs or fans of the movie. The following study is expected to reveal the hidden meaning of a catchphrase that contains the true will of the speaker. The translation of literary works is done by modulating methods because it is in accordance with the linguistic aspects of a movie that has many points of view of each character played. The author also hopes that this study can be used as reference material for translating movie-type literary works.


Download data is not yet available.


Brown, J. K. (2008). Student-centered instruction: Involving students in their own education. Music educators journal, 94(5), 30–35.

Elson, D. K., McKeown, K., & Dames, N. J. (2010). Extracting social networks from literary fiction.

Forman, J., & Damschroder, L. (2007). Qualitative content analysis. Dalam Empirical methods for bioethics: A primer (hlm. 39–62). Emerald Group Publishing Limited.

Hanich, J. (2022). Suggestive verbalizations in film: On character speech and sensory imagination. New Review of Film and Television Studies, 20(2), 145–168.

Hasanah, H. (2017). Teknik-teknik observasi (sebuah alternatif metode pengumpulan data kualitatif ilmu-ilmu sosial). At-Taqaddum, 8(1), 21–46.

Holmes, J. S. (2021). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck (Vol. 7). Brill.

Johannsen, D. (2023). The Entangled Imagination. WB Yeats’“Moods” and the Psychologization of Magic. Entangled Religions: Interdisciplinary Journal for the Study of Religious Contact and Transfer, 14(3).

Kashiha, H. (2022). Academic lectures versus political speeches: Metadiscourse functions affected by the role of the audience. Journal of Pragmatics, 190, 60–72.

Kasper, G., & Kellerman, E. (2014). Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. Routledge.

Kasriyati, D., Rafiah, S., Herdi, H., & Abbas, M. F. F. (2019). Lexical Errors Found in Subtitling Projects of EFL Learners of University of Lancang Kuning. Lectura: Jurnal Pendidikan, 10(2), 155-166.

Kusuma, V. A., & Widyasari, W. (2021). Studi Komparasi Penelitian Morfosintaksis Kata Kerja See dan Hear dalam Novel Harry Potter and the Deathly Hallows dan Terjemahannya. HUMAYA Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat dan Budaya, 1(1), 66–74.

Kwon, H., & Lee, S. (2022). Ensemble transfer attack targeting text classification systems. Computers & Security, 117, 102695.

Nugraha, D. S. (2023). The Topical Theme Depicted in the Talks of Education in Indonesian’s TEDx. ELT-Lectura, 10(1), 21-31.

Rifeser, J., & Ros i Solé, C. (2022). Film-making as creative praxis: Capturing the intimate side of interculturality. Language and Intercultural Communication, 22(2), 221–234.

Saed, H., Haider, A. S., & Tair, S. A. (2023). Gender, Sexual, Ethnic, Color and Disability-related Epithets and Labels Across Languages: Evidence from Arabic Subtitling of English Movies and Series. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 213–225.


Sondakh, D. S. I., Rahmatullah, A. S., Adiyono, A., Hamzah, M. Z., Riwayatiningsih, R., & Kholifah, N. (2022). Integration of language, psychology, and technology and the concept of independence learning in reading characters in indonesian children’s films as media and learning materials in character building for elementary school students-indonesia. Linguistics and Culture Review, 6(1), 70–88.

Syaputri, W. (2016). PEER EVALUATION TO TEACH SEMANTICS. Jurnal Smart, 2(2).

Taiwo, V. (2022). Translation services in Tunde Kelani’s film medium of ‘Thunderbolt-Mágùn’production as evince of cultural credences. Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies, 2(3), 109–118.

Tripp, A., & Munson, B. (2022). Perceiving gender while perceiving language: Integrating psycholinguistics and gender theory. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 13(2), e1583.

Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning and teaching: Subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning. Springer.

How to Cite
Syaputri, W., Rizky, A. F., Widyasari, W., & Efendi, Y. (2023). Translation with Extrinsic Aspect Approach in the Form of Pragmatics and Modulation Translation Method . ELT-Lectura, 10(2), 188-196.
Abstract viewed = 105 times
PDF downloaded = 59 times