Translation with Extrinsic Aspect Approach in the Form of Pragmatics and Modulation Translation Method
Abstract
The following study aims to examine the extrinsic elements in the form of pragmatics contained in the catchphrase "my friend calls me murphy, you call me, Robocop" in the movie Robocop 3. The author believes that every expression has a hidden meaning in it. To translate a literary work such as a movie, a complete understanding is needed, especially in its linguistic elements. This information can be used in the process of translating a literary work in order to get a good, acceptable, and accurate translation. The research method used for this study is qualitative, where the author sees snippets of conversations in movie then analyzes the pragmatic elements contained therein. These elements can be in the form of speech and actions desired by the speaker. The author chose to analyze a catchphrase or conversation line in the movie because of its iconic nature and known by most connoisseurs or fans of the movie. The following study is expected to reveal the hidden meaning of a catchphrase that contains the true will of the speaker. The translation of literary works is done by modulating methods because it is in accordance with the linguistic aspects of a movie that has many points of view of each character played. The author also hopes that this study can be used as reference material for translating movie-type literary works.
Downloads
References
Brown, J. K. (2008). Student-centered instruction: Involving students in their own education. Music educators journal, 94(5), 30–35.
Elson, D. K., McKeown, K., & Dames, N. J. (2010). Extracting social networks from literary fiction.
Forman, J., & Damschroder, L. (2007). Qualitative content analysis. Dalam Empirical methods for bioethics: A primer (hlm. 39–62). Emerald Group Publishing Limited.
Hanich, J. (2022). Suggestive verbalizations in film: On character speech and sensory imagination. New Review of Film and Television Studies, 20(2), 145–168.
Hasanah, H. (2017). Teknik-teknik observasi (sebuah alternatif metode pengumpulan data kualitatif ilmu-ilmu sosial). At-Taqaddum, 8(1), 21–46.
Holmes, J. S. (2021). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an introduction by Raymond van den Broeck (Vol. 7). Brill.
Johannsen, D. (2023). The Entangled Imagination. WB Yeats’“Moods” and the Psychologization of Magic. Entangled Religions: Interdisciplinary Journal for the Study of Religious Contact and Transfer, 14(3).
Kashiha, H. (2022). Academic lectures versus political speeches: Metadiscourse functions affected by the role of the audience. Journal of Pragmatics, 190, 60–72.
Kasper, G., & Kellerman, E. (2014). Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. Routledge.
Kasriyati, D., Rafiah, S., Herdi, H., & Abbas, M. F. F. (2019). Lexical Errors Found in Subtitling Projects of EFL Learners of University of Lancang Kuning. Lectura: Jurnal Pendidikan, 10(2), 155-166.
Kusuma, V. A., & Widyasari, W. (2021). Studi Komparasi Penelitian Morfosintaksis Kata Kerja See dan Hear dalam Novel Harry Potter and the Deathly Hallows dan Terjemahannya. HUMAYA Jurnal Hukum Humaniora Masyarakat dan Budaya, 1(1), 66–74.
Kwon, H., & Lee, S. (2022). Ensemble transfer attack targeting text classification systems. Computers & Security, 117, 102695.
Nugraha, D. S. (2023). The Topical Theme Depicted in the Talks of Education in Indonesian’s TEDx. ELT-Lectura, 10(1), 21-31.
Rifeser, J., & Ros i Solé, C. (2022). Film-making as creative praxis: Capturing the intimate side of interculturality. Language and Intercultural Communication, 22(2), 221–234.
Saed, H., Haider, A. S., & Tair, S. A. (2023). Gender, Sexual, Ethnic, Color and Disability-related Epithets and Labels Across Languages: Evidence from Arabic Subtitling of English Movies and Series. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 9(1), 213–225.
Sarah, R., & Nurholis, N. (2022). AN ANALYSIS OF MORAL VALUES IN THE FILM HAFALAN SHALAT DELISA: SOCIOLOGY OF LITERATURE APPROACH. TheGIST, 5(1).
Sondakh, D. S. I., Rahmatullah, A. S., Adiyono, A., Hamzah, M. Z., Riwayatiningsih, R., & Kholifah, N. (2022). Integration of language, psychology, and technology and the concept of independence learning in reading characters in indonesian children’s films as media and learning materials in character building for elementary school students-indonesia. Linguistics and Culture Review, 6(1), 70–88.
Syaputri, W. (2016). PEER EVALUATION TO TEACH SEMANTICS. Jurnal Smart, 2(2).
Taiwo, V. (2022). Translation services in Tunde Kelani’s film medium of ‘Thunderbolt-Mágùn’production as evince of cultural credences. Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies, 2(3), 109–118.
Tripp, A., & Munson, B. (2022). Perceiving gender while perceiving language: Integrating psycholinguistics and gender theory. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 13(2), e1583.
Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning and teaching: Subtitles for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning. Springer.
Copyright (c) 2023 Wuri Syaputri, Akbar Fi Rizky, Widyasari Widyasari, Yudi Efendi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
1. License
Use of articles will be governed by the Creative Commons Attribution - ShareAlike license as currently displayed on Creative Commons Attribution - ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA)
The author warrants that the article is original, written by stated author(s), has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author(s).
ELT-Lectura Studies and Perspective in English Language Teaching's spirit is to disseminate articles published are as free as possible. Under the Creative Commons license, Halaman Olahraga Nusantara permits users to copy, distribute, display, and perform the work. Users will also need to attribute authors and ELT-Lectura Studies and Perspective in English Language Teaching on distributing works in the journal and other media of publications.
4. Rights of Authors
Authors retain all their rights to the published works, such as (but not limited to) the following rights;
1. Copyright and other proprietary rights relating to the article, such as patent rights,
2. The right to use the substance of the article in own future works, including lectures and books,
3. The right to reproduce the article for own purposes,
4. The right to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the article's published version (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal ELT-Lectura Studies and Perspective in English Language Teaching.
5. Co-Authorship
If the article was jointly prepared by more than one author, any authors submitting the manuscript warrants that he/she has been authorized by all co-authors to be agreed on this copyright and license notice (agreement) on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this policy. ELT-Lectura Studies and Perspective in English Language Teaching will not be held liable for anything that may arise due to the author(s) internal dispute. ELT-Lectura Studies and Perspective in English Language Teaching will only communicate with the corresponding author.
6. Royalties
Being an open accessed journal and disseminating articles for free under the Creative Commons license term mentioned, author(s) aware that ELT-Lectura Studies and Perspective in English Language Teaching entitles the author(s) to no royalties or other fees.